Oct 24, 2012 10:11
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Specified Master Agreement

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
I usually translate from French to English and not English to French (so apologies for this question which could seem simple for a native French speaker...)

What would be the most natural way to translate this term?

Notwithstanding anything in any *Specified Master Agreement* to the contrary.

Accord Cadre Indiqué ?
Accord Cadre Specifié ?

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

accord-cadre indiqué

:)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-10-24 10:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

le contrat-cadre indiqué

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2012-10-24 10:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.en2fr.com/arretons-de-tout-specifier/
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
37 mins
Merci Gilou
agree Irène Guinez
19 hrs
Merci Irène
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Cyril"
+1
7 mins

Accord Cadre Specifié

Peer comment(s):

agree EvaVer (X)
22 hrs
merci EvaVer!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search