Glossary entry

English term or phrase:

any warranty of merchantability is completely denied and disclaimed

French translation:

sans garantie d'aucune sorte de qualité marchande

Added to glossary by Martine C
Oct 18, 2005 14:36
18 yrs ago
5 viewers *
English term

denied and disclaimed

English to French Law/Patents Law (general)
Context: "To the extent permitted by law, any statutory or implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose are completely denied and disclaimed".

Can I just put "...toute garantie expresse ou implicite de qualité marchande ou d’aptitude à un usage particulier est entièrement niée et démentie", or is there a more usual set phrase for "denied and disclaimed"?

Thanks in advance!

Proposed translations

1 hr
Selected

sans garantie d'aucune sorte de qualité marchande ....

...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks !"
+1
21 mins

refusées et non prises en charge

Une suggestion pour une clause limitative de garantie
Peer comment(s):

agree Jacques Desnoyers
13 mins
Something went wrong...
36 mins

Dépourvue de toute validité juridique

En d'autres termes aux yeux de la loi, elles n'a aucune valeur au sens de la loi.
Carlangas

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-10-18 15:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

ou bien : elle n'a aucun cours légal. Charles : Une autre façon de rendre l'idée.
Something went wrong...
21 hrs

rejetée et repoussée

simplement rejetée peut être bien aussi car les deux termes sont synonymes et il n'est peut être pas utile de les employer tous les deux en français.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search