Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
any warranty of merchantability is completely denied and disclaimed
French translation:
sans garantie d'aucune sorte de qualité marchande
Added to glossary by
Martine C
Oct 18, 2005 14:36
18 yrs ago
5 viewers *
English term
denied and disclaimed
English to French
Law/Patents
Law (general)
Context: "To the extent permitted by law, any statutory or implied warranty of merchantability or fitness for a particular purpose are completely denied and disclaimed".
Can I just put "...toute garantie expresse ou implicite de qualité marchande ou d’aptitude à un usage particulier est entièrement niée et démentie", or is there a more usual set phrase for "denied and disclaimed"?
Thanks in advance!
Can I just put "...toute garantie expresse ou implicite de qualité marchande ou d’aptitude à un usage particulier est entièrement niée et démentie", or is there a more usual set phrase for "denied and disclaimed"?
Thanks in advance!
Proposed translations
(French)
4 | sans garantie d'aucune sorte de qualité marchande .... | Martine C |
5 | Dépourvue de toute validité juridique | CHARLES DADOUN |
3 +1 | refusées et non prises en charge | iol |
3 | rejetée et repoussée | Linguasphere |
Proposed translations
1 hr
Selected
sans garantie d'aucune sorte de qualité marchande ....
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks !"
+1
21 mins
refusées et non prises en charge
Une suggestion pour une clause limitative de garantie
36 mins
Dépourvue de toute validité juridique
En d'autres termes aux yeux de la loi, elles n'a aucune valeur au sens de la loi.
Carlangas
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-10-18 15:15:27 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien : elle n'a aucun cours légal. Charles : Une autre façon de rendre l'idée.
Carlangas
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-10-18 15:15:27 GMT)
--------------------------------------------------
ou bien : elle n'a aucun cours légal. Charles : Une autre façon de rendre l'idée.
21 hrs
rejetée et repoussée
simplement rejetée peut être bien aussi car les deux termes sont synonymes et il n'est peut être pas utile de les employer tous les deux en français.
Something went wrong...