Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ancillary guardianship
French translation:
tutelle complémentaire
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Jan 21, 2009 08:29
15 yrs ago
5 viewers *
English term
ancillary guardianship
English to French
Law/Patents
Law (general)
My executors may transfer and pay over all or protion thereof to such minor or to a guardina of the propoerty of such minor wherever appointed, without requiring ancillary guardianship.
Proposed translations
(French)
3 | tutelle complémentaire | Marie Christine Cramay |
3 | tutelle (supplémentaire) | Ellen Kraus |
References
droit US? | mattranslate |
Change log
Jan 21, 2009 15:13: Marie Christine Cramay Created KOG entry
Proposed translations
26 mins
Selected
tutelle complémentaire
Peut-être.
Ancillary = annexe, accessoire, complémentaire, etc.
13 mai 2008 ... *Une tutelle complémentaire* est assurée par les ministères en charge des questions de population et de statistiques de santé (Affaires ...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Institut_national_d'études...
Ancillary = annexe, accessoire, complémentaire, etc.
13 mai 2008 ... *Une tutelle complémentaire* est assurée par les ministères en charge des questions de population et de statistiques de santé (Affaires ...
http://fr.wikipedia.org/wiki/Institut_national_d'études...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
tutelle (supplémentaire)
in view of the poor English I wonder whether ancillary is needed here. I suppose the author wanted to say <without needing ....> rather than requiring ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-01-21 08:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, part of may sentence opposed to being posted: <without needing ..... rather than .....
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2009-01-21 08:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
it should read <........without needing ..... rather than requiring ....
--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2009-01-21 08:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
wanted to say < without needing .....> rather than
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-01-21 08:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
to say < without needing ..... > rather than ......
--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2009-01-21 08:58:24 GMT)
--------------------------------------------------
to say < without needing .... > rather than requiring .....
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-01-21 08:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, part of may sentence opposed to being posted: <without needing ..... rather than .....
--------------------------------------------------
Note added at 25 Min. (2009-01-21 08:54:32 GMT)
--------------------------------------------------
it should read <........without needing ..... rather than requiring ....
--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2009-01-21 08:55:30 GMT)
--------------------------------------------------
wanted to say < without needing .....> rather than
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-01-21 08:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
to say < without needing ..... > rather than ......
--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2009-01-21 08:58:24 GMT)
--------------------------------------------------
to say < without needing .... > rather than requiring .....
Reference comments
49 mins
Reference:
droit US?
droit américain? si oui, je ne suis pas sûr que le terme ait son équivalent en français...
< "Ancillary guardian" means a guardian appointed by a court of another state for a ward who is currently a resident of this state;> http://legisweb.state.wy.us/statutes/titles/Title3/T3CH1AR1....
utiliser une périphrase peut-être?
tutelle légale sur place/ tutelle dans l'état concernée?
tutelle supplémentaire/additionnelle dans l'état concerné?
< "Ancillary guardian" means a guardian appointed by a court of another state for a ward who is currently a resident of this state;> http://legisweb.state.wy.us/statutes/titles/Title3/T3CH1AR1....
utiliser une périphrase peut-être?
tutelle légale sur place/ tutelle dans l'état concernée?
tutelle supplémentaire/additionnelle dans l'état concerné?
Something went wrong...