Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
AND UPON
français translation:
à la lecture de / avec l\'accord des parties
Added to glossary by
EA Traduction
Feb 14, 2012 09:30
12 yrs ago
23 viewers *
anglais term
AND UPON
anglais vers français
Droit / Brevets
Droit (général)
Bonjour, il nous arrive souvent de rencontrer cette expression dans les documents juridiques que nous traduisons, cependant j'aurai voulu connaître la traduction consacrée.
Upon reading minutes of order
AND UPON the basis that both parties have reached the following agreed terms under the collaborative family law process.
AND UPON the agreement and acknowledgement....
"Et après que"?
Merci pour votre aide
Upon reading minutes of order
AND UPON the basis that both parties have reached the following agreed terms under the collaborative family law process.
AND UPON the agreement and acknowledgement....
"Et après que"?
Merci pour votre aide
Proposed translations
(français)
4 +2 | à la lecture de / avec l'accord des parties | FX Fraipont (X) |
4 +1 | Et sur accord des parties | GILLES MEUNIER |
2 | et étant donné que | Bruno Fonseca |
Proposed translations
+2
4 minutes
Selected
à la lecture de / avec l'accord des parties
ça dépend de la phrase.
No one size fits all
No one size fits all
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
5 minutes
et étant donné que
sug.
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Not really, that translates the sense of 'given', which is not really the sense of 'upon' in any of the examples given here.
9 minutes
|
+1
7 minutes
Et sur accord des parties
-
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Yes, in one of the examples; but not a solution in every situation, of course ;-)
8 minutes
|
Discussion
However, this is not really a 'set expression' as such, hence as F-XF has pointed out, there is no one set translation in every case.
The important thing is that in the sort of usage in your examples, there is no real temporal element to it, as there almost always is in everyday English: "Upon rounding the corner, he saw the car on fire"
In your example, it is (seems to be, from snippets) more causal than temporal, so you original suggestion of 'après' wouldn't usually fit in these sort of contexts. Though in some cases, "d'après" might!
'Upon' can however have a temporal meaning when it conveys the sense of '(if/)when' — "Title to the property will be transferred upon signature of the contract"