Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in owner or general manager relations
French translation:
de propriétaires (dans le cas d'une compagnie) ou des relations avec le gérant général
Added to glossary by
Jean-Claude Gouin
Jul 26, 2013 12:41
10 yrs ago
1 viewer *
English term
in owner or general manager relations
English to French
Law/Patents
Law (general)
The right to termination without notice of this contract remains unaffected. Considered an important reason for the termination by xxx or the AGENCY are particularly:
(a) A substantial modification in owner or general manager relations
(a) A substantial modification in owner or general manager relations
Change log
Dec 8, 2013 07:03: Jean-Claude Gouin Created KOG entry
Proposed translations
22 mins
Selected
de propriétaires (dans le cas d'une compagnie) ou des relations avec le gérant général
MANQUE D'ESPACE: ... une modification substantielle de propriétaires (dans le cas d'une compagnie) ou des relations avec le gérant général (gérante générale) ...
Peer comment(s):
neutral |
Germaine
: 1. L'absence d'article (in owner vs in the owner) me laisse entendre "in... relations"= modif des relations avec le proprio... 2. Si owner = sté, est-ce qu'il n'y aurait pas eu un "of" ?
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
+1
36 mins
en cas de transfert de propriété ou d’un changement de la structure de la Direction Générale
je comprends que si dans le cas de changement de ce type chez le Paternaire, le XXX a alors la possibilité de résilier le contract.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-07-27 11:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
pour reprendre le commentaire adressé à Germaine, un alternative serait de mettre :
en cas de changements significatifs à la tête (de l'entreprise), ou dans la structure de la Direction Générale
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-07-27 11:04:10 GMT)
--------------------------------------------------
pour reprendre le commentaire adressé à Germaine, un alternative serait de mettre :
en cas de changements significatifs à la tête (de l'entreprise), ou dans la structure de la Direction Générale
Peer comment(s):
agree |
Carole Salas
4 hrs
|
merci
|
|
neutral |
Germaine
: Si "owner" est bien une société, la "substantial modification" peut être une fusion, un regroupement, etc. (pas slmt un transfert de propriété). Je trouve "structure de la D.G." quand même un peu (pas mal) loin de "G.M. relations".
9 hrs
|
je ne pense pas qu'ici il fasse comprendre "relations" dans le sens de "relations", il s'agit de changements internes au niveau d'un seul partenaire, dans sa structure/dans son organisation/la façon dont sa direction est organiséou à sa tête..
|
Discussion
changement de parapraphe ensuite
"a substantial modification in relations with the owner or the general manager" vs.
"a substantial modification in the owner or in general manager relations" vs.
"a substantial modification of the owner or in general manager relations".