Glossary entry

English term or phrase:

Alien\'s Registration Authorities Act

French translation:

alien\'s registration authorities act

Added to glossary by Geneviève Ghenne
Jun 20, 2014 04:45
9 yrs ago
3 viewers *
English term

Alien's Registration Authorities Act

English to French Law/Patents Law (general) Federal Law Gazette No. 51/1991
Pursuant to Art 28 of Regulation (EU) No 604/2013 in conjunction with § 76, section 1 / section 2, item …(2,3,4)/ section 2a, item …(1,2,3,4,5,6) of the Alien's Registration Authorities Act, Federal Law Gazette I, No. 100/2005 as amended, in conjunction with § 57, section 1 of the General Administrative Procedure Act of 1991, Federal Law Gazette No. 51/1991 as amended, detention pending expulsion is imposed on you for the purpose of ...

Discussion

Igor Jaramaz Jun 24, 2014:
It seems some proz members are more interested in this issue than the question poster herself.
Germaine Jun 24, 2014:
Note Il est intéressant de constater que, par contre, le General Administrative Procedure Act of 1991 est inscrit dans la liste en question.
Germaine Jun 20, 2014:
Si l'on se fie à cette "List of Austrian laws in English"
http://www.ris.bka.gv.at/RisInfo/LawList.pdf

la loi citée dans la question n’existe pas et outre le Federal Act concerning settlement and residence in Austria (the Settlement and Residence Act –SRA) - Federal Law Gazette No. 100/2005… déniché par savindan, il pourrait s’agir du Federal Act Concerning the Granting of Asylum
Original version: Federal Law Gazette I No. 100/2005 (notez le I)
as amended by: Federal Law Gazette I No. 135/2009
http://www.ris.bka.gv.at/Dokument.wxe?Abfrage=Erv&Dokumentnu...
ou accès direct:
http://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/Erv/ERV_2005_1_100/ERV_20...
Germaine Jun 20, 2014:
Savindan, Merci. J'avais effectivement oublié d'enlever le premier "authorities"; j'ai apporté la correction.
Igor Jaramaz Jun 20, 2014:
@Germaine Correction importante, la loi américaine est dénommée "Alien Registration Act (of 1940)".

Effectivement l'élément "Authorities" manque du titre.

http://en.wikipedia.org/wiki/Smith_Act

C'est à Geneviève de nous clarifier la situation.
Germaine Jun 20, 2014:
Je crois fermement qu'il ne faut pas traduire le nom d'une loi qui n'existe pas dans la langue cible. Cette question donne un bon exemple des raisons de s'abstenir:

- Une recherche libre renvoie "Alien registration act", une loi des États-Unis, ou encore "Alien registration authorities", une administration pakistanaise ou d'autres.

- Par contre, une recherche précise de "Federal Law Gazette 1" renvoie à la Gazette autrichienne. Par exemple:
Federal Law Gazette I Issued on 31 July 2006 No. 132 1
This English translation of the authentic German text serves merely information purposes. In the event of a dispute the German text shall prevail.
http://www.fgoe.org/hidden/englische-version/GOeG_federal_la...

- Pourtant, une recherche précise de "Alien's registration authorities act" ne renvoie strictement que des Kudoz.

Il faut donc conclure qu'on est déjà devant une traduction qui rend impossible, improbable ou aléatoire l'identification de la source réelle. Pour faire une "bonne job", même sans traduire, il faudrait remonter aux sources.
Igor Jaramaz Jun 20, 2014:
Autriche? Si le texte traite d'une loi autrichienne voilà une toute autre traduction anglaise de cette loi (Federal Act concerning settlement and residence in Austria)

http://ec.europa.eu/ewsi/UDRW/images/items/docl_990_33236126...

Faudrait donc trouver le nom de la loi en allemand et ensuite faire la traduction allemande-française. Franchement je ne vois pas de raison de garder le nom d'une loi autrichienne en anglais (et de plus dans une traduction qui ne fait pas l'unanimité) dans un texte en français.

Voilà tout simplement mon opinion qui peut être pour rien dans toute cette affaire.
Igor Jaramaz Jun 20, 2014:
Contexte: Pays De quel pays est-il question ici, Allemagne ou Autriche?

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

alien's registration authorities act

http://fr.wikipedia.org/wiki/Smith_Act

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2014-06-20 04:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

Je laisserais en anglais ce type de loi

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2014-06-20 04:55:32 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que c'est une loi qui oblige les étrangers à s'inscrire auprès des autorités
Peer comment(s):

agree Madeleine van Zanten
3 hrs
disagree Igor Jaramaz : Je pense qu'il est question de DEU ou AUT et non des USA car 1) on parle de "EU regulation" 2) du Alien Registration AUTHORITIES Act, la loi américaine: Alien Registration Act 3) pas de "Federal Law Gazette" aux USA
4 hrs
c'est une loi, ça ne se traduit pas à 100%. C'est un exemple, ce n'est pas la même loi je sais mais c'est pour montrer que ce type de loi ne se traduit pas sauf équivalence parfaite....
agree Germaine : On peut donner une traduction indicative entre parenthèses, mais si le français n'est pas l'une des langues officielles du pays et que la loi n'existe pas en tant que telle en français, on ne traduit pas.
8 hrs
neutral AllegroTrans : a) Legislation titles are always CAPitalised b) I think this demands a translation in parantheses, retaining the English
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Le client a souhaité garder l'original avec une traduction/explication entre parenthèses."
-1
7 hrs

Lois ( dispositions) des autorités sur l'enregistrement des étrangers

proposé

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-06-20 13:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

on peut peut-être dire aussi" l'admission" des étrangers à la place de enregistrement.
Peer comment(s):

disagree Germaine : Ça ne se traduit pas, mais s'il fallait ajouter une traduction indicative, ça ne serait pas celle-là. En partant, "Loi" est singulier et les "autorités" ne font pas de lois.
2 hrs
Alors si il faut "faire une bonne job" on laisse comme ça avec une traduction entre (.)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search