Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
AND BE IT FURTHER KNOWN
French translation:
IL EST EN OUTRE AVÉRÉ QUE
Added to glossary by
Irène Guinez
Dec 15, 2015 20:23
8 yrs ago
18 viewers *
English term
AND BE IT FURTHER KNOWN
English to French
Law/Patents
Law (general)
Last will
AND BE IT FURTHER KNOWN that on the date hereunder written the last Will of the said deceased, a copy of which
signed by the Probate Officer is hereunto annexed, was proved and registered in the Probate Office of the said
Division and that the administration of all the estate which by law devolves to and vests in the personal
representative of the said deceased was granted by the aforesaid Court to XXXXXXXXXXXX
signed by the Probate Officer is hereunto annexed, was proved and registered in the Probate Office of the said
Division and that the administration of all the estate which by law devolves to and vests in the personal
representative of the said deceased was granted by the aforesaid Court to XXXXXXXXXXXX
Proposed translations
(French)
5 | IL EST EN OUTRE AVÉRÉ QUE | Simon Charass |
4 | et en outre, sachez que... | Bianca Jacob |
4 | Soyez avisé en outre que | AllegroTrans |
4 -2 | En outre, il serait bon de savoir | Cécile A.-C. |
Change log
Dec 20, 2015 10:21: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - "AND BE IT FURTHER KNOWN"" to ""IL EST EN OUTRE AVÉRÉ QUE""
Proposed translations
3 hrs
Selected
IL EST EN OUTRE AVÉRÉ QUE
This is a legal text and this is the consecrated translation.
Please note and keep the CAPITAL letters as in the original.
Please note and keep the CAPITAL letters as in the original.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
17 mins
En outre, il serait bon de savoir
De surcroît, ...
Peer comment(s):
disagree |
B D Finch
: No the phrase means that the fact that follow are, by that document, made public knowledge.// It's an absolute, not a recommendation.
19 hrs
|
Il est bon de noter, savoir, retenir ... all express general awareness//nothing in these expressions indicates a recommendation - it is bringing awareness to all (be it known).
|
|
disagree |
AllegroTrans
: Far too weak for a court order
1 day 21 mins
|
This part is just notifying, letting it be known - that on the date hereunder written the last Will of the said deceased ...
|
2 hrs
et en outre, sachez que...
Le sens me paraît plutôt directif "be it known" => sachez
3 hrs
Soyez avisé en outre que
a formal tone is needed - this is a court order granting probate
Something went wrong...