Glossary entry

English term or phrase:

AND BE IT FURTHER KNOWN

French translation:

IL EST EN OUTRE AVÉRÉ QUE

Added to glossary by Irène Guinez
Dec 15, 2015 20:23
8 yrs ago
18 viewers *
English term

AND BE IT FURTHER KNOWN

English to French Law/Patents Law (general) Last will
AND BE IT FURTHER KNOWN that on the date hereunder written the last Will of the said deceased, a copy of which

signed by the Probate Officer is hereunto annexed, was proved and registered in the Probate Office of the said

Division and that the administration of all the estate which by law devolves to and vests in the personal

representative of the said deceased was granted by the aforesaid Court to XXXXXXXXXXXX
Change log

Dec 20, 2015 10:21: Irène Guinez changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1068083">Irène Guinez's</a> old entry - "AND BE IT FURTHER KNOWN"" to ""IL EST EN OUTRE AVÉRÉ QUE""

Proposed translations

3 hrs
Selected

IL EST EN OUTRE AVÉRÉ QUE

This is a legal text and this is the consecrated translation.
Please note and keep the CAPITAL letters as in the original.
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : You are very certain (5/5) that this is the "consecrated" translation; the only ghits I could find were "discussion" points, not court/probate orders // an example would help
11 hrs
Yes, I am sure. Court documents can be found in bi-lingual countries.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
17 mins

En outre, il serait bon de savoir

De surcroît, ...
Peer comment(s):

disagree B D Finch : No the phrase means that the fact that follow are, by that document, made public knowledge.// It's an absolute, not a recommendation.
19 hrs
Il est bon de noter, savoir, retenir ... all express general awareness//nothing in these expressions indicates a recommendation - it is bringing awareness to all (be it known).
disagree AllegroTrans : Far too weak for a court order
1 day 21 mins
This part is just notifying, letting it be known - that on the date hereunder written the last Will of the said deceased ...
Something went wrong...
2 hrs

et en outre, sachez que...

Le sens me paraît plutôt directif "be it known" => sachez
Something went wrong...
3 hrs

Soyez avisé en outre que

a formal tone is needed - this is a court order granting probate
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search