Glossary entry

anglais term or phrase:

as fully to all intents and purposes as my might or could do

français translation:

aussi effectivement et entièrement que si je le faisais moi-même

Added to glossary by Nathalie Stewart
Jul 24, 2017 07:35
6 yrs ago
37 viewers *
anglais term

as fully to all intents and purposes as my might or could do

anglais vers français Droit / Brevets Droit (général)
to receive service on my behalf of all documents and communications and generally to represent me and transact all business on my behalf in regard to these matters, granting and giving unto each said attorneys in fact full authority and power to do and perform any and all other acts necessary or incident to the performance and execution of the powers hereby, as fully to all intents and purposes as my might or could do if personally present, with full power of substitution and revocation, hereby ratifying and confirming all that said attorneys, or their substitutes, shah lawfully do, or cause to be done, by virtue hereof.
Change log

Aug 7, 2017 18:34: Nathalie Stewart Created KOG entry

Aug 7, 2017 18:35: Nathalie Stewart changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2305805">Nathalie Stewart's</a> old entry - "as fully to all intents and purposes as my might or could do"" to ""aussi effectivement et entièrement que si je le faisais moi-même""

Discussion

Germaine Jul 24, 2017:
Somme toute: "…conférer à chacun desdits [mandataires] [procureurs]... pleins pouvoirs d’accomplir tous et chacun des actes… à tous égards comme je le ferais ou pourrais le faire moi-même…"
B D Finch Jul 24, 2017:
Odd One wouldn't expect to find a grammatical error like this in a legal document:
" as my might or could do if personally present" should read: "as I might or could do if personally present". But then there is "shah" instead of "shall", so it looks like a bad OCR job.
Nathalie Stewart Jul 24, 2017:
Voir aussi... Dans Term Search, sous "as fully":
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_contracts/11...

Proposed translations

+5
14 minutes
Selected

aussi effectivement et entièrement que si je le faisais moi-même


Il s'agit a priori d'une faute de frappe - l'expression anglaise habituelle est :
as fully for all intents and purposes as I might or could do

A ma connaissance, il n'existe pas d'équivalent exact en droit français ; il faut donc interpréter/reformuler. Par exemple :
> aussi effectivement et entièrement que si je le faisais moi-même

(trouvé dans 1 source :
http://www.canadaiip.com/forms/fr_canada/Nologin/IAVMagentIA...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : fluide
0 minute
Merci Gilou !
agree writeaway : j'aime bien 'que si je le faisais moi-même'. bonne solution imo
55 minutes
Merci bien !
agree gayd (X)
1 heure
Merci bien !
agree B D Finch : Ce n'est pas une faute de frappe, plutôt une erreur de transcription OCR.
2 heures
Merci bien !
agree Annie Rigler
5 heures
Merci bien !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 minutes

tout aussi effectivement et entièrement que je le ferais

typo - should be "I might"

as fully to all intents and purposes as I might or could do if personally present,
Something went wrong...
2 heures

et ceci entièrement pour toutes actions et buts que j'aurais eu le droit ou aurais pu faire si

si j'avais été présent

-de toute évidence une délégation de pouvoir ou mandat de représentation -
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search