Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
as fully to all intents and purposes as my might or could do
français translation:
aussi effectivement et entièrement que si je le faisais moi-même
Added to glossary by
Nathalie Stewart
Jul 24, 2017 07:35
6 yrs ago
37 viewers *
anglais term
as fully to all intents and purposes as my might or could do
anglais vers français
Droit / Brevets
Droit (général)
to receive service on my behalf of all documents and communications and generally to represent me and transact all business on my behalf in regard to these matters, granting and giving unto each said attorneys in fact full authority and power to do and perform any and all other acts necessary or incident to the performance and execution of the powers hereby, as fully to all intents and purposes as my might or could do if personally present, with full power of substitution and revocation, hereby ratifying and confirming all that said attorneys, or their substitutes, shah lawfully do, or cause to be done, by virtue hereof.
Proposed translations
(français)
Change log
Aug 7, 2017 18:34: Nathalie Stewart Created KOG entry
Aug 7, 2017 18:35: Nathalie Stewart changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2305805">Nathalie Stewart's</a> old entry - "as fully to all intents and purposes as my might or could do"" to ""aussi effectivement et entièrement que si je le faisais moi-même""
Proposed translations
+5
14 minutes
Selected
aussi effectivement et entièrement que si je le faisais moi-même
Il s'agit a priori d'une faute de frappe - l'expression anglaise habituelle est :
as fully for all intents and purposes as I might or could do
A ma connaissance, il n'existe pas d'équivalent exact en droit français ; il faut donc interpréter/reformuler. Par exemple :
> aussi effectivement et entièrement que si je le faisais moi-même
(trouvé dans 1 source :
http://www.canadaiip.com/forms/fr_canada/Nologin/IAVMagentIA...
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: fluide
0 minute
|
Merci Gilou !
|
|
agree |
writeaway
: j'aime bien 'que si je le faisais moi-même'. bonne solution imo
55 minutes
|
Merci bien !
|
|
agree |
gayd (X)
1 heure
|
Merci bien !
|
|
agree |
B D Finch
: Ce n'est pas une faute de frappe, plutôt une erreur de transcription OCR.
2 heures
|
Merci bien !
|
|
agree |
Annie Rigler
5 heures
|
Merci bien !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
11 minutes
tout aussi effectivement et entièrement que je le ferais
typo - should be "I might"
as fully to all intents and purposes as I might or could do if personally present,
as fully to all intents and purposes as I might or could do if personally present,
2 heures
et ceci entièrement pour toutes actions et buts que j'aurais eu le droit ou aurais pu faire si
si j'avais été présent
-de toute évidence une délégation de pouvoir ou mandat de représentation -
-de toute évidence une délégation de pouvoir ou mandat de représentation -
Discussion
" as my might or could do if personally present" should read: "as I might or could do if personally present". But then there is "shah" instead of "shall", so it looks like a bad OCR job.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_contracts/11...