Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accounted/accounting for
French translation:
2 sens distincts: 1) déterminé(e) 2) responsable de
Added to glossary by
boisa
Aug 15, 2005 19:38
18 yrs ago
1 viewer *
English term
accounted/accounting for
English to French
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Duty is accounted for at this point, but paid by deferment at a later date
The duty point on excise goods acquired by REDS is created at the point the goods are received by the REDS principal or, in the case of REDS agents, when they are received by the person on whose behalf the REDS is accounting for the duty
The duty point on excise goods acquired by REDS is created at the point the goods are received by the REDS principal or, in the case of REDS agents, when they are received by the person on whose behalf the REDS is accounting for the duty
Proposed translations
(French)
5 | 2 sens distincts: 1) déterminé(e) 2) responsable de | Emilie Laferrière |
3 +2 | comptabilisés | DocteurPC |
4 | reconnus | Martine Brault |
3 | justifié | Luminita Duta |
Proposed translations
1 hr
Selected
2 sens distincts: 1) déterminé(e) 2) responsable de
Le même verbe, "account for" est employé dans 2 sens différents:
- ds la 1ère occurrence, "account for" = "constater" ou, mieux pour une taxe, "établir" ou "déterminer: le texte dit qu'à un certain stade ("this point"), la taxe/ le droit est calculé, mais qu'il ne sera payé qu'à une date ultérieure. Le terme idéal à mon avis: déterminé(e)
- ds la 2nde occurrence, "account for" = "être comptable de" au sens de devoir rendre des comptes. Le texte dit que le fait générateur de la taxe/ du droit est le moment où XXX est reçu par "la personne pour lecompte de laquelle REDS est responsable [sous-entendu: "du paiement"] des droits/de la taxe (sous-entendu: anvers les Douanes, visiblement)
Suis-je assez claire ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-08-15 20:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
je voulais dire Envers, même s\'il y a des Douanes à Anvers
- ds la 1ère occurrence, "account for" = "constater" ou, mieux pour une taxe, "établir" ou "déterminer: le texte dit qu'à un certain stade ("this point"), la taxe/ le droit est calculé, mais qu'il ne sera payé qu'à une date ultérieure. Le terme idéal à mon avis: déterminé(e)
- ds la 2nde occurrence, "account for" = "être comptable de" au sens de devoir rendre des comptes. Le texte dit que le fait générateur de la taxe/ du droit est le moment où XXX est reçu par "la personne pour lecompte de laquelle REDS est responsable [sous-entendu: "du paiement"] des droits/de la taxe (sous-entendu: anvers les Douanes, visiblement)
Suis-je assez claire ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 8 mins (2005-08-15 20:47:14 GMT)
--------------------------------------------------
je voulais dire Envers, même s\'il y a des Douanes à Anvers
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
reconnus
1. les frais de douane sont reconnus à ce moment
52 mins
justifié
les taxes sont justifiées...
Discussion