Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Accountability versus responsibility
French translation:
imputabilité/responsabilité
Added to glossary by
Mihaela Sinca
Oct 28, 2004 09:20
19 yrs ago
16 viewers *
English term
Accountability versus responsibility
English to French
Bus/Financial
Management
contexte: dans un séminaire où la distinction est faite entre 'accountability' et 'responsibility'
"Accountability
Accountability is the conviction that one needs to take action and produce a result because it is part of our job duties, consistent with an agreement we made or, because we believe it is expected of us. In the work environment in particular, we generally expect to be measured and assessed on what we feel accountable for.
Responsible
Responsible is a mindset where we always have the ability to choose our response to situations, circumstances and events (including our interpretations and the meaning we create). If we believe that we are the source of what happens – including how we respond to events, this mindset can also feel like the source of our greatest power."
comment traduire ces deux termes, sachant que j'ai tjs traduit par le passé 'accountability' par 'responsabilité' ?
merci d'avance
"Accountability
Accountability is the conviction that one needs to take action and produce a result because it is part of our job duties, consistent with an agreement we made or, because we believe it is expected of us. In the work environment in particular, we generally expect to be measured and assessed on what we feel accountable for.
Responsible
Responsible is a mindset where we always have the ability to choose our response to situations, circumstances and events (including our interpretations and the meaning we create). If we believe that we are the source of what happens – including how we respond to events, this mindset can also feel like the source of our greatest power."
comment traduire ces deux termes, sachant que j'ai tjs traduit par le passé 'accountability' par 'responsabilité' ?
merci d'avance
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
imputabilité/responsabilité
Une idée...
J'ai traduit il y a un mois un texte similaire. Le client a préféré imputabilité pour accountability.
J'ai traduit il y a un mois un texte similaire. Le client a préféré imputabilité pour accountability.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
+1
2 mins
Responsabilité vs Autonomie/Capacités (de décision)
d'après leurs explications
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
: Oui, c'est vraiment pas mal vu !
11 mins
|
Merci Adrien
|
-1
9 mins
responsabilité contre responsabilité de expliquer
--
Peer comment(s):
disagree |
Isla MONTREUIL
: ??? qu'est-ce que vous voulez dire par "responsabilité de expliquer"
9 mins
|
16 mins
transparence vs. responsabilité
transparence - une idée; les deux doivent (logiquement!) aller ensemble, quoique... pas sûr qu'ici accountability est synonyme de transparence, mais ca veut peut-etre la peine d'y réfléchir
5 hrs
chargé de/répondant...responsable
Le français fait une distinction entre la responsabilité au sens de l'attribution des tâches (responsable des achats) et la responsabilité juridique: civile, pénale, etc (responsable d'un accident)
accountable = responsable au sens "chargé de"
responsible = responsable au sens juridique
J'ai assez souvent à traduire pour un client "single point of accountability" par "répondant unique": un interlocuteur qui a du répondant pour résoudre un problème, traiter une question commerciale ou de service après-vente, n'est pas forcément le responsable juridique à qui on s'adressera pour malfaçon.
Le français a moins de mots que l'anglais, donc on est obligé de chercher plus loin...
Voir aussi dans les archives ci-dessous
accountable = responsable au sens "chargé de"
responsible = responsable au sens juridique
J'ai assez souvent à traduire pour un client "single point of accountability" par "répondant unique": un interlocuteur qui a du répondant pour résoudre un problème, traiter une question commerciale ou de service après-vente, n'est pas forcément le responsable juridique à qui on s'adressera pour malfaçon.
Le français a moins de mots que l'anglais, donc on est obligé de chercher plus loin...
Voir aussi dans les archives ci-dessous
Reference:
Something went wrong...