Mar 30, 2017 19:02
7 yrs ago
15 viewers *
English term

Cause of action

English to French Law/Patents Marketing
Je ne comprends pas cette notion de cause of action, tournant autour de "motifs" / "raisons de l'action" dans la phrase suivante, du moins je n'arrive pas à l'articuler en français : "if a party secures any such interim or conservatory measures, the other party agrees to pay to the first party an amount equal to the aggregate of its costs of obtaining such relief and any damages incurred by the first party as a result of the cause of action giving rise to such a claim".

Si quelqu'un à une idée....

Reference comments

7 mins
Reference:

motif d'action/cause d'action

Tons of examples in Kudoz term search

http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law_general/9329...

and many more


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2017-03-30 19:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

[agrees to pay...] and any damages incurred by the first party as a result of the cause of action giving rise to such a claim

[s'engage à verser...] ainsi que des dommages-intérêts pour compenser les préjudices de toute nature subis par la première partie en conséquence du motif d'action à l'origine de ladite demande

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-03-30 19:30:51 GMT)
--------------------------------------------------

De rien. En effet je ne pense pas que ce soient les motifs de la première partie qui sont préjudiciables, puisque c'est elle qui a subi le préjudice (préjudiciable = qui peut porter préjudice). En revanche, j'aime bien "entreprendre ce recours".
Note from asker:
Merci beaucoup ! j'étais parti sur "en conséquence des motifs préjudiciables qui l'ont poussée à entreprendre ce recours" mais je trouve votre phrase plus précise !
Peer comments on this reference comment:

agree Germaine
2 days 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search