Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A 2-coat woodstain
French translation:
une teinture pour bois en deux couches
English term
A 2-coat woodstain
4 +2 | une teinture pour bois en deux couches | FX Fraipont (X) |
2 +1 | Deux couches de lasure | Alexandre Tissot |
Mar 2, 2012 18:08: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Mar 10, 2012 08:13: Tony M changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Alexandre Tissot, FX Fraipont (X), Tony M
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
une teinture pour bois en deux couches
agree |
enrico paoletti
1 day 31 mins
|
merci!
|
|
agree |
Tony M
: Yes, all depends on context / use — but generally, in En if we meant (the equivalent of) 'lasure', we wouldn't call it just 'stain'
30 days
|
Deux couches de lasure
Une idée...
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-02-08 15:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
Deux couches de lasure gris anthracite ont été appliquées
agree |
Antoine Heudre
2 mins
|
Merci, AntoineH.
|
|
neutral |
rokotas
: rassurez-vous qu'il ne s' agit pas d' un produit applique' a' 2 couches [diffe'rentes, comme p.ex. les peintures exterieures de vehicules], bien que je ne connaisse pas de telle lasure
1 hr
|
J'ai demandé davantage de contexte. Cela permettrait, en effet, de tirer les choses au clair.
|
|
neutral |
Tony M
: Could be over-translation; 'stain' is by no means always 'lasure' (a more complete product)
30 days
|
Discussion
In particualr, clarification of the odd way it is worded: normally, one mlight expect to read "two coats of grey woodstain were applied" (usually, to get the colour deep enough) — the use of '2-coat' does seem to suggest it is a type of paint that has 2 components, as Rokotas has mentioned in connection with car paints. I haven't heard of this kind of thing either, but it may exist (cf. some of the 2-component epoxy finishes that exist)
Personally, I suspect it is just someone writing badly — probably seeking to make it sound more 'formal', but failing miserably!
Do you have any context, please?