Glossary entry

English term or phrase:

A 2-coat woodstain

French translation:

une teinture pour bois en deux couches

Added to glossary by FX Fraipont (X)
Feb 8, 2012 15:24
12 yrs ago
English term

A 2-coat woodstain

English to French Other Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Woodstain
A 2-coat anthracite grey woodstain was applied
Proposed translations (French)
4 +2 une teinture pour bois en deux couches
2 +1 Deux couches de lasure
Change log

Mar 2, 2012 18:08: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Mar 10, 2012 08:13: Tony M changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Alexandre Tissot, FX Fraipont (X), Tony M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Tony M Mar 10, 2012:
Context As has been mentioned below, more context would help.

In particualr, clarification of the odd way it is worded: normally, one mlight expect to read "two coats of grey woodstain were applied" (usually, to get the colour deep enough) — the use of '2-coat' does seem to suggest it is a type of paint that has 2 components, as Rokotas has mentioned in connection with car paints. I haven't heard of this kind of thing either, but it may exist (cf. some of the 2-component epoxy finishes that exist)

Personally, I suspect it is just someone writing badly — probably seeking to make it sound more 'formal', but failing miserably!
Alexandre Tissot Feb 8, 2012:
Context Good afternoon Roy,

Do you have any context, please?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

une teinture pour bois en deux couches

"stain" n'est pas nécessairement une lasure - il faudrait voir l'utilisation
Peer comment(s):

agree enrico paoletti
1 day 31 mins
merci!
agree Tony M : Yes, all depends on context / use — but generally, in En if we meant (the equivalent of) 'lasure', we wouldn't call it just 'stain'
30 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

Deux couches de lasure

Deux couches de lasure gris anthracite a été appliquée.

Une idée...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-02-08 15:28:55 GMT)
--------------------------------------------------

Deux couches de lasure gris anthracite ont été appliquées
Peer comment(s):

agree Antoine Heudre
2 mins
Merci, AntoineH.
neutral rokotas : rassurez-vous qu'il ne s' agit pas d' un produit applique' a' 2 couches [diffe'rentes, comme p.ex. les peintures exterieures de vehicules], bien que je ne connaisse pas de telle lasure
1 hr
J'ai demandé davantage de contexte. Cela permettrait, en effet, de tirer les choses au clair.
neutral Tony M : Could be over-translation; 'stain' is by no means always 'lasure' (a more complete product)
30 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search