Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
area
French translation:
domaine
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
May 7, 2013 19:18
11 yrs ago
English term
area
English to French
Other
Mathematics & Statistics
statistiques/ Europe
The checklist is generic in the sense that it applies to all individual statistics collecting micro data, irrespective of the subject matter area and the specific survey methodology.
It's not the words that I do not understand but the transition between them, that is to say between "subject matter" and "area", it does not make any sense to say "domaine du champ d'action" in French... So that is the reason why I entered 3 words and sorry for irritating anybody
It's not the words that I do not understand but the transition between them, that is to say between "subject matter" and "area", it does not make any sense to say "domaine du champ d'action" in French... So that is the reason why I entered 3 words and sorry for irritating anybody
Proposed translations
(French)
4 +2 | domaine | FX Fraipont (X) |
4 +2 | pour toutes spécialités et méthodologies spécifiques | HERBET Abel |
Change log
May 14, 2013 17:08: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
domaine
I think it's just redundant : the same (subject) area / subject matter
Noun 1. subject area - a branch of knowledge; "in what discipline is his doctorate?"; "teachers should be well trained in their subject"; "anthropology is the study of human beings"
http://www.thefreedictionary.com/subject area
Noun 1. subject area - a branch of knowledge; "in what discipline is his doctorate?"; "teachers should be well trained in their subject"; "anthropology is the study of human beings"
http://www.thefreedictionary.com/subject area
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 hrs
pour toutes spécialités et méthodologies spécifiques
Je suis d'accord avec les collègues il faut simplifier je remplace seulement domaine par spécialité pour offrir une autre idée
Discussion
In this case, the issue as you say is slightly different: when you understand each of the words individually, but can't quite see how they fit together. What you did was IMHO exactly right: you explained clearly what the problem really is.
In such cases, consider also the possibility of posting your question in the source language monolingual language pair, so as to first get suggestions as to the underlying meaning of the expression as a whole; this can sometimes obviate the need to post in the source > target language pair at all, and may facilitate fuller discussion of the meaning in the source language — as you see I have done here in the discussion area, without being in a position to actually post an answer.
There is a sort of sense to it (or could be) — imagine that the subject matter of a lecture was 'malnutrition', and the field in which this was being discussed was 'gerontology'?
However, I think you can consider it as basically redundancy in terms of your translation requirements.