Glossary entry

English term or phrase:

action/single action/double action

French translation:

action/simple action/double action

Added to glossary by Stéphanie Soudais
This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 22, 2008 12:20
16 yrs ago
English term

action

English to French Tech/Engineering Military / Defense Firearms
Dans un glossaire sur les armes à feu

ACTION : The method of loading and/or firing a gun
BOX-LOCK : A flintlock in which the action is contained within a central box behind the breech

Garde-t-on simplement "action" en français?
Proposed translations (French)
4 effet
3 Culasse
Change log

Apr 23, 2008 05:37: Stéphanie Soudais Created KOG entry

Discussion

Stéphanie Soudais (asker) Apr 23, 2008:
Merci à tous, je vais garder "action" en fait
Myriam Dupouy Apr 22, 2008:
PlaTine d'ailleurs...Bon, tant mieux ! ;o)
Stéphanie Soudais (asker) Apr 22, 2008:
Pas de problème Myriam, j'avais déjà consulté cette page, mais le doute m'a quand même fait poser la question!
Myriam Dupouy Apr 22, 2008:
Argggg...Mais décidément, je ne comprends pas...Il s'agit d'un article sur wikipédia au sujet des planines (arme et pas chimie !), où les termes "simple action", "double action", et "action" sont employés et expliqués...
Myriam Dupouy Apr 22, 2008:
Pourquoi ça m'a mis ce lien là ???

Proposed translations

3 mins

effet

Je pense que ça évite le décalque...et on l'emploie souvent.
Something went wrong...
6 mins

Culasse

Culasse is "action of a gun".
HTH.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-22 13:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

Myriam, c'est pas planines mes platines. Qui est en anglais:
gun lock, breech bolt ou breech lock.
Note from asker:
Le problème c'est que j'ai déjà une entrée "culasse" dans mon glossaire
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search