Mar 2, 2011 13:58
13 yrs ago
English term
tooth to tail
English to French
Other
Military / Defense
It is a ratio used in the civil area and is often translated as "effectifs directs versus effectifs indirects" but I look for an appropriate translation in the military field. I thought of "Soutenus versus soutenants" but that might be some better idea.
Thank tou
Thank tou
Proposed translations
(French)
4 +3 | unités de mêlée-unités de soutien | Pierre POUSSIN |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
unités de mêlée-unités de soutien
Il y a d'autre possibilités: "Forces de l'avant-forces de soutien", mais le concept est le même.
Je ne pense pas que l'armée française ait adopté le "dents-queue", qui serait objet de moult gaudrioles! ;-)
Je ne pense pas que l'armée française ait adopté le "dents-queue", qui serait objet de moult gaudrioles! ;-)
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A rpiori des documents de la Défense française utilisent "soutenants/soutenus" Merci pour vos suggestions "
Something went wrong...