Mar 2, 2011 13:58
13 yrs ago
English term

tooth to tail

English to French Other Military / Defense
It is a ratio used in the civil area and is often translated as "effectifs directs versus effectifs indirects" but I look for an appropriate translation in the military field. I thought of "Soutenus versus soutenants" but that might be some better idea.

Thank tou
Proposed translations (French)
4 +3 unités de mêlée-unités de soutien

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

unités de mêlée-unités de soutien

Il y a d'autre possibilités: "Forces de l'avant-forces de soutien", mais le concept est le même.
Je ne pense pas que l'armée française ait adopté le "dents-queue", qui serait objet de moult gaudrioles! ;-)
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
2 mins
Thanks!
agree Françoise Vogel : effectivement si nous sommes en France (ah le charme du contexte...);-)
8 mins
The little bird twitters "Thank you!" ;-)
agree Marie-Andree Dionne : ou "forces de frappe-forces de soutien"
2 hrs
Merci!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "A rpiori des documents de la Défense française utilisent "soutenants/soutenus" Merci pour vos suggestions "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search