Glossary entry

English term or phrase:

guilt-free products

French translation:

produits allégés

Added to glossary by Catherine Lenoir
Nov 5, 2005 10:53
18 yrs ago
5 viewers *
English term

guilt-free products

English to French Science Nutrition
By substituting part of the sugar or fat content with Beneo™, guilt-free products with added health benefits can be created. And what’s more, these products taste every bit as good as their full sugar or fat counterpart, so there’s no compromise on taste or texture.

Discussion

Catherine GUILLIAUMET Nov 5, 2005:
Catherine GUILLIAUMET Nov 5, 2005:
voir http://www.proz.com/kudoz/1147562, il y a pas mal de propositions

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

produits allégés.

Note, certains fabricants, p. ex. Coca-Cola, Orangina, Fruidor, etc. utilisent au premier plan le terme "light", alors que la réglemention européenne les contraint à indiquer, hors "nom commercial", le terme "allégé" en français.
En fait, "light" n'est accepté par la législation française/ européenne que s'il fait partie de la marque déposée.
En tant que catégorie de produit et de caractéristation légale du produit (ce qui inclut notamment la composition chimique, seul le terme "allégé(e)" est autorisé (donc obligatoire :-))
Peer comment(s):

agree chaplin
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous"
+3
26 mins

à déguster en toute impunité

...

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-11-05 11:22:56 GMT)
--------------------------------------------------

sans remords
Peer comment(s):

agree marie-christine périé : bonne idée, le glissement de la faute à la punition, en français, c'est plus parlant. Bon appétit !
4 mins
merci, Marie-Christine. Bon week-end
agree Calou : Vraiment dommage que les points soient déjà attribués. Ta proposition était excellente ! ;o)
39 mins
merci en tout cas; mais c'est le choix du demandeur qui compte
neutral Catherine GUILLIAUMET : ce qui compte, c'est la conformité à la législation européenne, pas la poésie malheureusement. Si tel était le cas, je vs aurais accordé 10 points, pas seulement 4, car j'adore l'expression que vous avez trouvée. Mais elle n'est pas légale, désolée.
1 hr
agree PFB (X) : J'arrive trop tard, mais je pense que c'est la bonne traduc: "guil-free" est une expression publicitaire et la tienne aussi. Rien à voir avec la réglementation , que les 2 expressions respectent de totue manière.
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search