Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
guilt-free products
French translation:
produits allégés
Added to glossary by
Catherine Lenoir
Nov 5, 2005 10:53
18 yrs ago
5 viewers *
English term
guilt-free products
English to French
Science
Nutrition
By substituting part of the sugar or fat content with Beneo™, guilt-free products with added health benefits can be created. And what’s more, these products taste every bit as good as their full sugar or fat counterpart, so there’s no compromise on taste or texture.
Proposed translations
(French)
5 +1 | produits allégés. | Catherine GUILLIAUMET |
5 +3 | à déguster en toute impunité | Martine C |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
produits allégés.
Note, certains fabricants, p. ex. Coca-Cola, Orangina, Fruidor, etc. utilisent au premier plan le terme "light", alors que la réglemention européenne les contraint à indiquer, hors "nom commercial", le terme "allégé" en français.
En fait, "light" n'est accepté par la législation française/ européenne que s'il fait partie de la marque déposée.
En tant que catégorie de produit et de caractéristation légale du produit (ce qui inclut notamment la composition chimique, seul le terme "allégé(e)" est autorisé (donc obligatoire :-))
En fait, "light" n'est accepté par la législation française/ européenne que s'il fait partie de la marque déposée.
En tant que catégorie de produit et de caractéristation légale du produit (ce qui inclut notamment la composition chimique, seul le terme "allégé(e)" est autorisé (donc obligatoire :-))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous"
+3
26 mins
à déguster en toute impunité
...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-11-05 11:22:56 GMT)
--------------------------------------------------
sans remords
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2005-11-05 11:22:56 GMT)
--------------------------------------------------
sans remords
Peer comment(s):
agree |
marie-christine périé
: bonne idée, le glissement de la faute à la punition, en français, c'est plus parlant. Bon appétit !
4 mins
|
merci, Marie-Christine. Bon week-end
|
|
agree |
Calou
: Vraiment dommage que les points soient déjà attribués. Ta proposition était excellente ! ;o)
39 mins
|
merci en tout cas; mais c'est le choix du demandeur qui compte
|
|
neutral |
Catherine GUILLIAUMET
: ce qui compte, c'est la conformité à la législation européenne, pas la poésie malheureusement. Si tel était le cas, je vs aurais accordé 10 points, pas seulement 4, car j'adore l'expression que vous avez trouvée. Mais elle n'est pas légale, désolée.
1 hr
|
agree |
PFB (X)
: J'arrive trop tard, mais je pense que c'est la bonne traduc: "guil-free" est une expression publicitaire et la tienne aussi. Rien à voir avec la réglementation , que les 2 expressions respectent de totue manière.
6 hrs
|
Discussion