Glossary entry

English term or phrase:

"Give me a five"

French translation:

tape s'en cinq

Added to glossary by trad500
Sep 13, 2004 07:52
19 yrs ago
5 viewers *
English term

"Give me a five"

English to French Other Other
Is there a way to translate this very Americain expression - to give a five - or any French equivalent?

Discussion

Non-ProZ.com Sep 13, 2004:
C'est le geste des sportifs americains au depart.
RHELLER Sep 13, 2004:
FYI - it's "give me five" (like in five fingers)

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

tape s'en cinq

C'est le langage des jeunes!!!! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-09-13 08:06:17 GMT)
--------------------------------------------------

Mais il y a des chances que ce soit un régionalisme et que cette expression ne soit employé que part chez moi! (région lyonnaise).

\"Donne m\'en cinq\" est plus formel alors que \"tape s\'en cinq\" est un registre en-dessous. Tout dépend du registre du texte anglais ;)
Peer comment(s):

agree Helen Chrysanthopoulou
3 mins
neutral Jordane Boury : ce ne serait pas plutôt *tapes-en cinq*? ;-)
16 mins
neutral Laura Epinoux (X) : personnellement j'ai plutôt entendu "tape m'en cinq", comme quoi c'est très variable.
49 mins
C'est la raison pour laquelle, j'ai ajouté par la suite qu'il s'agissait peut-être d'un régionalisme...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "On voit que j'ai quitté la France depuis quelques temps... Merci !"
8 mins
English term (edited): Give me a five

donne m'en cinq

not sure.
Something went wrong...
+15
20 mins
English term (edited): Give me five

Tope là !

Declined
J'ai déjà entendu "donne m'en cinq" mais pour moi ça sent trop la traduction. On a un équivalent français, autant l'utiliser. Il peut vouloir dire aussi bien "marché conclu" ou "on parie" que signifier ce petit geste de victoire ou de complicité de deux personnes qui se tapent les mains l'une contre l'autre.
Peer comment(s):

agree eirinn
3 mins
Merci Isabelle :)
agree Valerie Benon : Oui !
15 mins
agree caramel
30 mins
agree Laura Epinoux (X)
39 mins
agree HASKA : c'est tout à fait correct
53 mins
agree fossier
59 mins
agree Sylvie André
1 hr
agree julinda
1 hr
agree JH Trads : pas de doute
2 hrs
agree NancyLynn
3 hrs
coucou Nancy :) Merci à tous et toutes
agree NatalieD : et c'est valable des deux côtés de l'océan!
4 hrs
Alors ne boudons pas notre plaisir ! :)
agree Nicole Levesque : tout à fait d'accord
4 hrs
agree Martine Brault
4 hrs
agree lien : Dommage, tape s'en cinq ce n'est meme pas francais, meme en argot
7 hrs
moi aussi j'ai l'impression que ça veut rien dire. Mais bon, j'ai la consolation de savoir que ça aurait été "parfait normalement" ! ;)
agree Hebe Martorella
11 hrs
Something went wrong...
Comment: "Ça aurait été parfait normalement, mais dans mon contexte, je devais coller un peu plus au texte... Je notepour une prochaine fois ! Merci."
21 mins

"give me a five" (tope là!)

C'est pratiquement intraduisible, de plus c'est désormais passé dans le langage courant en français aussi ("give me a five" ou "gimme five")...
C'est pourquoi, pour couper la poire en deux, je suggérerais de laisser l'expression originale entre guillemets avec, éventuellement, la traduction entre parenthèses ;-)

"Or at the market: 'falsu' meant cheat and 'tocca la mano' stood for 'Gimme five,' or as the French Pègre would say: 'Tope-la'; even ingrained military ranks as Yuzbashi and Mulàzim had been superseded by 'Gubtàn' and 'Tninti.'"

"Le supplice avait commencé à l'école, dans la cour de récréation. Le seul sujet de conversation depuis quelque temps. Ses camarades de classe ne finissaient pas d'en parler. A croire qu'ils avaient fait ça toute leur vie. Je te jure, vieux. T'es sûr que ça s'est passé ainsi ? Yeah, man. Gimme five. Et ils topaient en adeptes d'une franc-maçonnerie de l'adolescence, qui excluait les autres. Tous ceux qui ne faisaient pas partie du sérail."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search