Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"Give me a five"
French translation:
tape s'en cinq
Added to glossary by
trad500
Sep 13, 2004 07:52
19 yrs ago
5 viewers *
English term
"Give me a five"
English to French
Other
Other
Is there a way to translate this very Americain expression - to give a five - or any French equivalent?
Proposed translations
(French)
5 +1 | tape s'en cinq | Abdelmadjid BOUZIDI (X) |
4 +15 | Tope là ! | Sylvain Leray |
4 | "give me a five" (tope là!) | Jordane Boury |
3 | donne m'en cinq | Moushira El-Mogy |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
tape s'en cinq
C'est le langage des jeunes!!!! ;)
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-09-13 08:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
Mais il y a des chances que ce soit un régionalisme et que cette expression ne soit employé que part chez moi! (région lyonnaise).
\"Donne m\'en cinq\" est plus formel alors que \"tape s\'en cinq\" est un registre en-dessous. Tout dépend du registre du texte anglais ;)
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-09-13 08:06:17 GMT)
--------------------------------------------------
Mais il y a des chances que ce soit un régionalisme et que cette expression ne soit employé que part chez moi! (région lyonnaise).
\"Donne m\'en cinq\" est plus formel alors que \"tape s\'en cinq\" est un registre en-dessous. Tout dépend du registre du texte anglais ;)
Peer comment(s):
agree |
Helen Chrysanthopoulou
3 mins
|
neutral |
Jordane Boury
: ce ne serait pas plutôt *tapes-en cinq*? ;-)
16 mins
|
neutral |
Laura Epinoux (X)
: personnellement j'ai plutôt entendu "tape m'en cinq", comme quoi c'est très variable.
49 mins
|
C'est la raison pour laquelle, j'ai ajouté par la suite qu'il s'agissait peut-être d'un régionalisme...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "On voit que j'ai quitté la France depuis quelques temps...
Merci !"
8 mins
English term (edited):
Give me a five
donne m'en cinq
not sure.
+15
20 mins
English term (edited):
Give me five
Tope là !
Declined
J'ai déjà entendu "donne m'en cinq" mais pour moi ça sent trop la traduction. On a un équivalent français, autant l'utiliser. Il peut vouloir dire aussi bien "marché conclu" ou "on parie" que signifier ce petit geste de victoire ou de complicité de deux personnes qui se tapent les mains l'une contre l'autre.
Peer comment(s):
agree |
eirinn
3 mins
|
Merci Isabelle :)
|
|
agree |
Valerie Benon
: Oui !
15 mins
|
agree |
caramel
30 mins
|
agree |
Laura Epinoux (X)
39 mins
|
agree |
HASKA
: c'est tout à fait correct
53 mins
|
agree |
fossier
59 mins
|
agree |
Sylvie André
1 hr
|
agree |
julinda
1 hr
|
agree |
JH Trads
: pas de doute
2 hrs
|
agree |
NancyLynn
3 hrs
|
coucou Nancy :) Merci à tous et toutes
|
|
agree |
NatalieD
: et c'est valable des deux côtés de l'océan!
4 hrs
|
Alors ne boudons pas notre plaisir ! :)
|
|
agree |
Nicole Levesque
: tout à fait d'accord
4 hrs
|
agree |
Martine Brault
4 hrs
|
agree |
lien
: Dommage, tape s'en cinq ce n'est meme pas francais, meme en argot
7 hrs
|
moi aussi j'ai l'impression que ça veut rien dire. Mais bon, j'ai la consolation de savoir que ça aurait été "parfait normalement" ! ;)
|
|
agree |
Hebe Martorella
11 hrs
|
Comment: "Ça aurait été parfait normalement, mais dans mon contexte, je devais coller un peu plus au texte... Je notepour une prochaine fois ! Merci."
21 mins
"give me a five" (tope là!)
C'est pratiquement intraduisible, de plus c'est désormais passé dans le langage courant en français aussi ("give me a five" ou "gimme five")...
C'est pourquoi, pour couper la poire en deux, je suggérerais de laisser l'expression originale entre guillemets avec, éventuellement, la traduction entre parenthèses ;-)
"Or at the market: 'falsu' meant cheat and 'tocca la mano' stood for 'Gimme five,' or as the French Pègre would say: 'Tope-la'; even ingrained military ranks as Yuzbashi and Mulàzim had been superseded by 'Gubtàn' and 'Tninti.'"
"Le supplice avait commencé à l'école, dans la cour de récréation. Le seul sujet de conversation depuis quelque temps. Ses camarades de classe ne finissaient pas d'en parler. A croire qu'ils avaient fait ça toute leur vie. Je te jure, vieux. T'es sûr que ça s'est passé ainsi ? Yeah, man. Gimme five. Et ils topaient en adeptes d'une franc-maçonnerie de l'adolescence, qui excluait les autres. Tous ceux qui ne faisaient pas partie du sérail."
C'est pourquoi, pour couper la poire en deux, je suggérerais de laisser l'expression originale entre guillemets avec, éventuellement, la traduction entre parenthèses ;-)
"Or at the market: 'falsu' meant cheat and 'tocca la mano' stood for 'Gimme five,' or as the French Pègre would say: 'Tope-la'; even ingrained military ranks as Yuzbashi and Mulàzim had been superseded by 'Gubtàn' and 'Tninti.'"
"Le supplice avait commencé à l'école, dans la cour de récréation. Le seul sujet de conversation depuis quelque temps. Ses camarades de classe ne finissaient pas d'en parler. A croire qu'ils avaient fait ça toute leur vie. Je te jure, vieux. T'es sûr que ça s'est passé ainsi ? Yeah, man. Gimme five. Et ils topaient en adeptes d'une franc-maçonnerie de l'adolescence, qui excluait les autres. Tous ceux qui ne faisaient pas partie du sérail."
Discussion