Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(that) it has been assigned
French translation:
qui lui est affecté
English term
it has been assigned
en fait je n'ai pas compris la phrase
3 +6 | qui lui est affecté | Tony M |
Jan 29, 2015 08:04: Tony M Created KOG entry
Non-PRO (1): GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
qui lui est affecté
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-01-15 15:03:01 GMT)
--------------------------------------------------
If the whole phrase is giving you problems, then please be more explicit about what you DO understand, so we can better help you.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-01-15 15:50:36 GMT)
--------------------------------------------------
For those who don't understand, it may help if you consider it like this:
"...the mobile station is further adapted so as to only transmit using the aforementioned mobile-station-specific symbol segment of the uplink burst that has been assigned to this mobile station."
agree |
Murielle M
8 mins
|
Merci, Murielle !
|
|
agree |
FX Fraipont (X)
38 mins
|
Merci, F-X !
|
|
neutral |
GILLES MEUNIER
: je pense que c'est la phrase qui lui pose problème et non ce passage : en fait je n'ai pas compris la phrase
49 mins
|
Perhaps, but in line with KudoZ rules, I am answering the headword expression; if Asker needs further help, they will need to be more specific.
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: YES. IMHO, the English text was not written by a native English speaker. Also, the whole paragraph should have been given to us ... // If GILOU doesn't understand the sentence, there MUST be something wrong with it ... Sentences start with capitals ...
49 mins
|
Merci, J-C ! I think the EN is fine, just typical patentese
|
|
agree |
Odile Raymond
: Pretty commonplace elliptical style with omission of "which"
1 hr
|
Thanks, Odile! Yes, very typical of patent language...
|
|
agree |
Katia CULOT
2 hrs
|
Thanks, Kat!
|
|
agree |
Annie Rigler
19 hrs
|
Thanks, Annie!
|
Discussion
I think that's a bit of an over-simplification!
In this case, we need to look at what immediately follows to find out what is 'said' (on the assumption that something must have been said about it in the preceding text...) To me, everything lies in the parsing of 'mobile station specific symbol segment of the uplink burst', and my technical understanding of it would be that it is talking about a 'symbol segment' that forms part of the 'uplink burst', and it is this 'symbol segment' that is in fact 'said'; the 'symbol segment' is further qualified as being 'mobile-station-specific'.
I.e. the mobile station is so arranged that within the uplink burst, it can only transmit the specific segment that has been assigned to it.
Comme "said" renvoie toujours au groupe nominal/noyau qui précède immédiatement, je lis "ladite station mobile". Pour qu'on puisse lire "ledit segment de symbole", il faudrait trouver l'expression dans le groupe nominal qui précède immédiatement "the mobile station is further...". Étant donné ce "further" (qui laisse entendre le début d'une proposition principale, sinon indépendante), j'en doute, mais la phrase entière pourrait nous éclairer.
said mobile station specific symbol segment - le segment de symbole spécifique de ladite station mobile
I believe it is the 'said symbol segment' that is 'mobile-station specific'; would that not then make it 'ledit segment de symbole spécifique à la station mobile'?
to only transmit using – pour ne transmettre qu’en utilisant
said mobile station specific symbol segment - le segment de symbole spécifique de ladite station mobile
of the uplink burst – de la rafale de liaison montante
it has been assigned. – que la station mobile s'est vu assignée.
ce qui me mène à : La station mobile est par ailleurs adaptée pour ne transmettre qu’en utilisant le segment de symbole prédéfini de la rafale de liaison montante [qui lui a été affectée] [qui a été affectée à ladite station].
Si quelque chose m’échappe, ceci pourrait vous aider :
http://www.google.st/patents/EP2394487B1?cl=fr
ou d’autres textes parmi les résultats de cette recherche :
https://www.google.ca/?gws_rd=ssl#q="station mobile" prédéfi...