Glossary entry

English term or phrase:

(that) it has been assigned

French translation:

qui lui est affecté

Added to glossary by Tony M
Jan 15, 2015 14:00
9 yrs ago
English term

it has been assigned

English to French Tech/Engineering Patents mobile station
the mobile station is further adapted to only transmit using said mobile station specific symbol segment of the uplink burst it has been assigned.

en fait je n'ai pas compris la phrase
Proposed translations (French)
3 +6 qui lui est affecté
Change log

Jan 29, 2015 08:04: Tony M Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Germaine Jan 22, 2015:
"we need to look at what immediately follows... on the assumption that something must have been said about it in the preceding text". Je dis exactement la même chose, sauf que je ne tiens pas pour acquis que "something must have been said". C'est "possible", mais sans voir la phrase, je n'en sais rien.
Tony M Jan 22, 2015:
@ Germaine « Comme "said" renvoie toujours au groupe nominal/noyau qui précède immédiatement, je lis "ladite station mobile". »

I think that's a bit of an over-simplification!

In this case, we need to look at what immediately follows to find out what is 'said' (on the assumption that something must have been said about it in the preceding text...) To me, everything lies in the parsing of 'mobile station specific symbol segment of the uplink burst', and my technical understanding of it would be that it is talking about a 'symbol segment' that forms part of the 'uplink burst', and it is this 'symbol segment' that is in fact 'said'; the 'symbol segment' is further qualified as being 'mobile-station-specific'.

I.e. the mobile station is so arranged that within the uplink burst, it can only transmit the specific segment that has been assigned to it.
Germaine Jan 21, 2015:
Tony, On peut dire "à" si on utilise "spécifique", mais les textes que j'ai dénichés emploient plutôt "prédéfini". Le cas échéant, on aurait: ...ne transmettre qu’en utilisant le segment de symbole spécifique à ladite station mobile de la rafale de liaison montante qui lui a été affectée.

Comme "said" renvoie toujours au groupe nominal/noyau qui précède immédiatement, je lis "ladite station mobile". Pour qu'on puisse lire "ledit segment de symbole", il faudrait trouver l'expression dans le groupe nominal qui précède immédiatement "the mobile station is further...". Étant donné ce "further" (qui laisse entendre le début d'une proposition principale, sinon indépendante), j'en doute, mais la phrase entière pourrait nous éclairer.
Tony M Jan 21, 2015:
@ Germaine Well done, nearly right! The only thing I would query is:

said mobile station specific symbol segment - le segment de symbole spécifique de ladite station mobile

I believe it is the 'said symbol segment' that is 'mobile-station specific'; would that not then make it 'ledit segment de symbole spécifique à la station mobile'?
Germaine Jan 21, 2015:
imouimou Je suis loin d’être spécialiste de la chose, mais pour répondre à votre inquiétude, je comprends ceci:

to only transmit using – pour ne transmettre qu’en utilisant
said mobile station specific symbol segment - le segment de symbole spécifique de ladite station mobile
of the uplink burst – de la rafale de liaison montante
it has been assigned. – que la station mobile s'est vu assignée.

ce qui me mène à : La station mobile est par ailleurs adaptée pour ne transmettre qu’en utilisant le segment de symbole prédéfini de la rafale de liaison montante [qui lui a été affectée] [qui a été affectée à ladite station].

Si quelque chose m’échappe, ceci pourrait vous aider :
http://www.google.st/patents/EP2394487B1?cl=fr
ou d’autres textes parmi les résultats de cette recherche :
https://www.google.ca/?gws_rd=ssl#q="station mobile" prédéfi...

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

qui lui est affecté

I think this is one of those cases where the passive in EN would be better turned round to an active verb in FR — literally, 'which has been assigned to it'

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-01-15 15:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

If the whole phrase is giving you problems, then please be more explicit about what you DO understand, so we can better help you.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-01-15 15:50:36 GMT)
--------------------------------------------------

For those who don't understand, it may help if you consider it like this:


"...the mobile station is further adapted so as to only transmit using the aforementioned mobile-station-specific symbol segment of the uplink burst that has been assigned to this mobile station."

Peer comment(s):

agree Murielle M
8 mins
Merci, Murielle !
agree FX Fraipont (X)
38 mins
Merci, F-X !
neutral GILLES MEUNIER : je pense que c'est la phrase qui lui pose problème et non ce passage : en fait je n'ai pas compris la phrase
49 mins
Perhaps, but in line with KudoZ rules, I am answering the headword expression; if Asker needs further help, they will need to be more specific.
agree Jean-Claude Gouin : YES. IMHO, the English text was not written by a native English speaker. Also, the whole paragraph should have been given to us ... // If GILOU doesn't understand the sentence, there MUST be something wrong with it ... Sentences start with capitals ...
49 mins
Merci, J-C ! I think the EN is fine, just typical patentese
agree Odile Raymond : Pretty commonplace elliptical style with omission of "which"
1 hr
Thanks, Odile! Yes, very typical of patent language...
agree Katia CULOT
2 hrs
Thanks, Kat!
agree Annie Rigler
19 hrs
Thanks, Annie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search