Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a screaming alliance of desperation
French translation:
une évidente alliance de dernier recours
Added to glossary by
Christine Laugier
Jun 28, 2010 14:24
13 yrs ago
English term
a screaming alliance of desperation
English to French
Social Sciences
Philosophy
business ethics
Hi everyone,
I am really stuck with that expression "a screaming
alliance of desperation" in the following context :" Excessive attention paid to a corporation may become a screaming
alliance of desperation and one’s personal sensé of integrity can be threatened or fatally damaged."
The whole text which is an article from an academic review adresses business ethics.
I would really appreciate your help.
Thank you very much !
I am really stuck with that expression "a screaming
alliance of desperation" in the following context :" Excessive attention paid to a corporation may become a screaming
alliance of desperation and one’s personal sensé of integrity can be threatened or fatally damaged."
The whole text which is an article from an academic review adresses business ethics.
I would really appreciate your help.
Thank you very much !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
3 days 11 hrs
Selected
une évidente alliance de dernier recours
Je suis d'accord avec Alias: un petit tour sur Google et l'on constate assez vite que l'expression "Alliance of desperation" est utilisée pour décrire un "partenariat" où le libre choix et la discrétion n'interviennent pas vraiment. Quant à "screaming", ce serait "criante" dans le sens de "manifeste", "évidente". D'où cette suggestion:
L'attention excessive accordée à une société peut se transformer en une évidente alliance de dernier recours et l'on peut y risquer, sinon y perdre à jamais, son propre sens de l'intégrité.
L'attention excessive accordée à une société peut se transformer en une évidente alliance de dernier recours et l'on peut y risquer, sinon y perdre à jamais, son propre sens de l'intégrité.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup. Vos explications m'aident vraiment et sont conformes à l'esprit du texte qui précède et de ce qui suit."
23 mins
une alerte criante de désespoir
Je suis sans doute à côté du topo, mais chez certains opérateurs et industriels, c'est avéré ?
50 mins
une relation désespérée et obsessionnelle
mais l'anglais est loin d'être clair
+1
1 hr
... peut clairement devenir une alliance de nécessité
une "alliance of desperation", c'est une alliance qui se fait par nécessité, et non par choix. Si l'on considère que l'adjectif "screaming" se réfère à l'expression toute entière, alors il faut trouver un moyen de dire que cette alliance est manifestement née de la nécessité. D'où ma proposition.
2 hrs
un noeud étouffant
Le reste de la phrase implique qu'à trop se compromettre, on risque de compromettre son sens de l'intégrité. Je le vois plutôt comme des obligations.
La relation d'emploi implique le noeud de relations contractuelles, d'obligations qui peut être étouffant.
Donc je le comprends comme ça, en s'asservissant trop aux obligations de l'entreprise, on risque de créer un noeud qui étouffe en quelque sorte et pourrait pousser à compromettre son sens d'intégrité.
Evidemment, ça dépend du reste du texte. Je m'éloigne peut-être du sens.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-06-28 16:56:12 GMT)
--------------------------------------------------
"étouffant" pour traduire la connotation négative du sens "alliance of desperation".
La traduction de "screaming" est superflue à mon ami, car l'image du "noeud étouffant" est assez forte.
La relation d'emploi implique le noeud de relations contractuelles, d'obligations qui peut être étouffant.
Donc je le comprends comme ça, en s'asservissant trop aux obligations de l'entreprise, on risque de créer un noeud qui étouffe en quelque sorte et pourrait pousser à compromettre son sens d'intégrité.
Evidemment, ça dépend du reste du texte. Je m'éloigne peut-être du sens.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-06-28 16:56:12 GMT)
--------------------------------------------------
"étouffant" pour traduire la connotation négative du sens "alliance of desperation".
La traduction de "screaming" est superflue à mon ami, car l'image du "noeud étouffant" est assez forte.
Note from asker:
merci beaucoup . je pense que vous avez bien compris de quoi il s'agit et vos explications m'aident à y voir plus clair. Mais je vais essayer d'améliorer la traduction car le "noeud étouffant" ne me convainc pas totalement |
7 hrs
une alliance de servilité
alliance avec un caractère de soumission excessive voire avilissante
alliance complaisante
alliance obséquieuse
alliance désespérée ou hypocrite
alliance complaisante
alliance obséquieuse
alliance désespérée ou hypocrite
Discussion