Glossary entry

English term or phrase:

shadowed eyes

French translation:

yeux retirés dans les orbites

Added to glossary by Francis Marche
Oct 24, 2014 13:55
9 yrs ago
English term

shadowed eyes

English to French Art/Literary Poetry & Literature
On parle ici d'un cadavre.
Le personnage se souvient d'un inconnu mort dans ses bras. Le personnage se perd dans ce souvenir et dans cette vision. Il évoque alors: " his shadowed eyes"

J'avais pensé "les yeux éteints".
References
Ref.
Change log

Oct 27, 2014 13:12: Francis Marche Created KOG entry

Proposed translations

1 day 15 hrs
Selected

yeux enfoncés dans les orbites

Comme Tony, je pense qu'il s'agit d'une autre manière, plus "poétique" de parler des "sunken eyes" des cadavres et des mourants.

"yeux enfoncés dans les orbites" est un trait clinique, que l'on retrouve dans les descriptions de cadavres de victimes d'épidémies, par exemple dans le sémillant "Traité du choléra oriental, rédigé principalement d'après les documens publiés par les médecins allemands", de 1852, par un certain M. Littré, dont je viens de découvrir l'existence à cette occasion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2014-10-26 07:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

Variante : "yeux retirés dans les orbites"
Réf: affaissement extrême et froid glacial de la tête et des extrémités , peau de la paume des mains ridée et comme macérée , face décomposée , ***yeux retirés dans les orbites*** et entourés d'un cercle livide
https://archive.org/stream/considrationss00kerc/considration...

Note from asker:
Merci Francis, je partage votre avis "il s'agit d'une autre manière, plus "poétique" de parler des "sunken eyes" des cadavres et des mourants." Surtout que "sunken" est utilisé quelques pages plus haut pour parler du même mourant, de manière plus clinique
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
9 mins

ses yeux voilés

Il me semble que c'est usuel dans ce cas-là.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2014-10-24 14:05:39 GMT)
--------------------------------------------------

(Mais je pense que les yeux "éteints" ce n'est pas mal non plus)
Peer comment(s):

neutral Tony M : I'm not sure that we'd use the word 'shadowed' for anything that resembles 'voilé'; usually, it describes rings round people's eyes, sunken eyes, etc., as typical with someone on the point of dying.
1 hr
Fair enough; out of curiosity, how would you say "voilés" in English for this particular occurrence?
disagree Francis Marche : "yeux voilés" : "glazed eyes" http://www.thefreedictionary.com/glazed
2 days 22 hrs
Something went wrong...
+2
22 mins

yeux cernés

Certains fruits et légumes, certaines herbes et plantes ainsi que certaines mesures d'hygiène permettent de remédier aux yeux fatigués ou cernés.

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2014-10-24 14:19:34 GMT)
--------------------------------------------------

books.google.fr/books?isbn=2748153677 -
Frédéric Clément
Quand il a repris contact avec la réalité, il a écarquillé les yeux et m'a regardé ... Il était temps : il a l'air d'un cadavre ambulant, les yeux cernés, le visage pâle, ...
Peer comment(s):

agree Tony M : This is the meaning I understand from it too: sunken, hollow eyes with dark rings round them. As is often the case when people are on the point of dying.
14 mins
Thanks.
disagree MelodieR : sauf que s'il s'agit d'un cadavre, il est bien plus que fatigué...
18 mins
neutral MurielG : I see your point, but "cerné" doesn't seem strong enough. In that case I would say "cerclés de noir"
1 hr
neutral SilvijaG : @MelodieR - :D, great comment!!!
2 hrs
agree Jocelyne Cuenin : avec "yeux cernés d'ombres", ombres au pluriel est un peu spooky, surtout quand on se sent cerné - enfin, je trouve l'association d'idées intéressante.//Autrement, bordés d'ombres. http://www.poeme-france.com/poeme-67932-la-petite-fille-goth...
4 hrs
My poor attempt certainly provoked some creativity.
agree Daryo : "yeux cernés d'ombres"
2 days 8 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

yeux caves

Traduction de "sunken" d'après reverso, c'est ce que ça m'évoque en français, les natifs britanniques pourront peut-être expliquer la nuance?
Peer comment(s):

agree SilvijaG : I thought of "hollow"...
10 hrs
neutral Germaine : Au Québec, ça perdrait tout son côté tragique...
1 day 1 hr
neutral Francis Marche : Je crois que ça le perdrait aussi en France -- ça évoque au mieux la Ballade des pendus de F. Villon ("nous ont les yeux cavés") qui de toute façon désigne autre chose.
1 day 13 hrs
agree AudeCallens : Dans le TLF également, on retrouve cette notion d'yeux enfoncés dans les orbites pour l'adjectif cave. Si le mort a les yeux ouverts, j'opterais par contre un "regard sépulcral" comme dans Ecrit après la visite d'un bagne de V.Hugo.
3 days 18 hrs
Something went wrong...
2 days 1 min

ses yeux envahis d'ombre // voilés de brume

...
Something went wrong...

Reference comments

19 mins
Reference:

Ref.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search