Mar 23, 2015 19:59
9 yrs ago
2 viewers *
anglais term

Mrs/Miss/Mr en anglais dans le texte

Not for points anglais vers français Art / Littérature Poésie et littérature
Bonjour,

J'ai traduit récemment un roman américain dans lequel, après en avoir discuté avec l'auteur, nous avons décidé de conserver les civilités abrégées (Mrs/Miss/Mr) en anglais dans le texte français. Les deux relecteurs ont cependant suggéré de les traduire.

J'ai tellement l'habitude de rencontrer ces termes que cela ne me choque même plus. Qu'en pensez-vous ? C'est acceptable dans un roman en français ?

Merci de vos opinions

Discussion

Susana E. Cano Méndez Mar 26, 2015:
@Asker Je traduis les civilités en général, mais si l'auteur vous demande de ne pas le faire, il faudra qu'il arrive à un accord avec l'éditeur et ses deux relecteurs. Affaire dans laquelle il vaut mieux se tenir à l'écart :) Ceci exposé, l'approche d'Alain me semble juste et intelligente.
Germaine Mar 24, 2015:
Je crois aussi que le choix tient beaucoup au contexte. Lire un Mr./Mrs. (avec ou sans point) qui n'est pas accolé à un patronyme anglais ET qui ne prend pas au passage un sens particulier me ferait sourciller ("Un autre qui ne connaît pas ses abréviations!"). Par exemple, il ne me viendrait pas à l'idée de traduire "Mademoiselle Marple"; ce "Miss" fait partie intégrante du personnage; il définit sa personnalité, tout comme un "Herr", dans un contexte américain, marque une certaine inadaptation au pays d'accueil. Somme toute, dans un même livre, il peut y avoir des exceptions, mais je n'en ferais pas la règle.
Antoine Guillemain Mar 23, 2015:
Je crois que c'est surtout une question de conventions éditoriales... J'avais appris à la fac que les civilités se laissaient comme dans l'original, et la plupart du temps je lis en effet "Mr Dursley", "Herr Müller" etc., mais l'éditeur pour lequel j'ai traduit l'année dernière préfère les franciser. Evidemment ça fait plus couleur locale de les laisser telles quelles, mais le principal c'est d'être cohérent... et de satisfaire l'éditeur...
Alain Boulé Mar 23, 2015:
C'est une question qu'il faudrait poser aux lecteurs : préfèrent-ils lire "Mme Wilson est partie en Californie ce matin" ou "Mrs Wilson a pris l'avion dans la matinée". C'est peut être une question de génération mais je préfère la première option. Il y a aussi la relation avec les personnages, veut-on mettre en avant leur nationalité étrangère ou les rendre plus proches malgré la distance qui existera toujours du fait des noms étrangers. Enfin, voudra-t-on lire "Herr Schmidt a quitté Marburg hier soir pour aller rendre visite à Frau Müller" ?
Marion Lambert-Nuding (asker) Mar 23, 2015:
Le point.... Voila une idée Voilà qui éviterait que l'on croie à une erreur ou à une traduction mal finie....
writeaway Mar 23, 2015:
Avec un point en anglais USA Mr. et Mrs. (Mr et Mrs en anglais UK)
Marlene Le Duc Mar 23, 2015:
Je traduit actuellement un livre de vulgarisation médical et l auteure m'a expressément demandé de converser les titres anglophones: Md, Mrs,PhD...
Madeleine Rossi Mar 23, 2015:
En anglais dans le texte J'ai eu le même "souci" récemment... et je suis de l'avis de Marlène, les civilités anglaises sont parfaitement acceptables - d'autant plus si l'auteur approuve cette solution!!! Je ne vois rien de choquant non plus dans le fait d'évoquer une Miss Appletown ou un Mr Chester dans un roman traduit... la force de l'habitude? On croise aussi, parfois, des "Dites, Ma'am..." ou des "Je serais vous, Sir..."...
Chakib Roula Mar 23, 2015:
Bonsoir,
Je crois que la civilité est un concept universel et pas culturellement restrictif.Donc,traduisible à mon humble avis.
Marlene Le Duc Mar 23, 2015:
Rappelez-vous que dans les versions françaises des romans d Agatha Christie une des héroïne s'appelle Miss Marple. Ceci est donc parfaitement acceptable
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search