Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Joe blows his top
French translation:
Joe a un coup de sang
Added to glossary by
Gigiago
Nov 6, 2008 20:46
15 yrs ago
English term
Joe blows his top
English to French
Art/Literary
Slang
Or "Joe loses his cool." Or "Joe Flips out"
This refers to a guy who has suddenly become furious.
The action is taking place in the mid 1960s so the slang should have existed then.
Thanks in advance
This refers to a guy who has suddenly become furious.
The action is taking place in the mid 1960s so the slang should have existed then.
Thanks in advance
Proposed translations
(French)
Proposed translations
29 mins
Selected
Joe a un coup de sang
Une autre suggestion... La définition d'un "coup de sang" étant précisément un accès de colère.
Ou alors: Joe perd son sang-froid pour "looses his cool", mais l'expression est moins ciblée à mon sens, car elle veut aussi bien dire s'énerver qu'avoir un accès de peur selon le contexte...
Bonne continuation!
Ou alors: Joe perd son sang-froid pour "looses his cool", mais l'expression est moins ciblée à mon sens, car elle veut aussi bien dire s'énerver qu'avoir un accès de peur selon le contexte...
Bonne continuation!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks for the multiple suggestions!"
+2
7 mins
joe est sorti de ses gonds
To blow one's top - sortir de ses gonds
Note from asker:
thank you for the answer |
+1
1 hr
Joe pète les plombs
Une proposition.
Note from asker:
thanks for the answer! |
Peer comment(s):
agree |
Aitor Aizpuru
51 mins
|
neutral |
frederique sannier-lowry
: je ne suis pas sûre que cette expression ait existé dans les années 60
15 hrs
|
2 hrs
Joe perd son sang froid
.
Note from asker:
thank you for the answer |
20 hrs
joe se fâche tout rouge
60' favourite
Note from asker:
thank you for the answer |
Something went wrong...