Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a gauntlet of gropes and taunts
French translation:
(supporter en continu) mains baladeuses et remarques désobligeantes
Added to glossary by
sueaberwoman
Oct 12, 2009 08:52
14 yrs ago
English term
a gauntlet of gropes and taunts
Not for points
English to French
Other
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
in a feature about sexual harassment
"running a gauntlet of gropes and taunts" : could it be translated by "essuyer un couplet d'attouchements et de persiflages" ?
Proposed translations
(French)
4 | (supporter en continu) mains baladeuses et remarques désobligeantes | sueaberwoman |
4 | subir (des) abus et railleries/moqueries | Marie Gouy (X) |
5 -1 | s'exposer au feu de la critique | Pascale Chatton |
3 | braver des attouchements et huées | Caroline Vignard (X) |
Change log
Oct 13, 2009 21:02: sueaberwoman Created KOG entry
Proposed translations
11 hrs
Selected
(supporter en continu) mains baladeuses et remarques désobligeantes
:
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-10-12 21:07:16 GMT)
--------------------------------------------------
Il s'agit manifestement d'harcèlement sexuel, à priori pratiqué par plusieurs hommes à l'égard d'une ou plusieurs femmes.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-10-12 21:07:16 GMT)
--------------------------------------------------
Il s'agit manifestement d'harcèlement sexuel, à priori pratiqué par plusieurs hommes à l'égard d'une ou plusieurs femmes.
18 mins
braver des attouchements et huées
... tout simplement.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-10-12 09:11:57 GMT)
--------------------------------------------------
..."une série d'attouchements et huées"... bref, quelque chose dans ce genre. Mais pas un "couplet de ...."
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-10-12 09:11:57 GMT)
--------------------------------------------------
..."une série d'attouchements et huées"... bref, quelque chose dans ce genre. Mais pas un "couplet de ...."
1 hr
subir (des) abus et railleries/moqueries
une suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-12 10:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
Braver des dangers, une maladie, des interdits, mais "braver des attouchements"? Je pense que l'association ne marche pas.
Peut être un terme tel que "endurer" conviendrait mieux?
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-12 10:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
Braver des dangers, une maladie, des interdits, mais "braver des attouchements"? Je pense que l'association ne marche pas.
Peut être un terme tel que "endurer" conviendrait mieux?
-1
1 hr
s'exposer au feu de la critique
éviter à tout prix "attouchements"
Peer comment(s):
disagree |
Marie Gouy (X)
: Je suis d'accord, "attouchements" ne marche pas mais "s'exposer au feu de la critique" n'exclue-t-il pas radicalement le contexte d'harcèlement sexuel spécifié par l'auteur?
-> cf. titre du sujet de discussion
16 mins
|
il ne me semble pas avoir vu de contexte...
|
Something went wrong...