Glossary entry

English term or phrase:

bush baby

French translation:

galago/galaginé (lémurien)

Added to glossary by Martine Etienne
Nov 26, 2006 22:07
17 yrs ago
English term

bush baby

English to French Science Zoology Pneumonie
On parle d'une petite fille qui a été hospitalisée pour une pneumonie.
Fatima's grandmother could not sleep or eat. Fatima's breathing sounded "like a bush baby".

???
Change log

Nov 26, 2006 23:10: PFB (X) changed "Field" from "Medical" to "Science" , "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Zoology"

Discussion

Dr Sue Levy (X) Nov 26, 2006:

Proposed translations

8 mins
Selected

galago/galaginé (lémurien)

Termium:
Domaine(s)
  – Mammals
Domaine(s)
  – Mammifères
 
bush baby Source

galago Source

galaginé Source MASC

galago Source MASC

lémurien Source MASC

OBS – (plur. galagos) ... any of
general (Galago and Euoticus) of
small active nocturnal arboreal
African primates ... called also bush
baby. Sources: WECOL 1974, p.
149; WECOL 1974, p. 470;
SIMPSON GG, Classification of
Mammals, 1945, pp. 61-62-63.
Source

OBS – Mammifère primate, sous-
ordre des prosimiens infraordre des
lorisiformes, famille des lorisidés,
sous-famille des galaginés: Galago
Geoffroy. Famille des galagidés.
Source : GRAZO 1948 XVII-2:
1895,1897. Source

Bush Baby- [ Traduire cette page ]Bush Baby Facts. ... With its large round eyes and big ears, the bush baby is one of the most peculiar looking animals of the African bush. ...
wonderclub.com/Wildlife/mammals/bushbaby.html - 10k
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je vois bien ce qu'est ce genre d'animal mais je ne connaissais pas l'expression"
+2
7 mins

ci-dessous

En fait, ça fait allusion à galago, animal africain.
Quand on parle du galago, on décrit son cri comme celui d'un enfant. c'est donc une référence croisée, s'il en est.
tu trouveras ici la meilleure explication possible, avec une photo :

http://forum.tourdumonde.be/post-31255.html


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-11-26 22:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

merci de lire "allusion à UN galago" et on "on décrit". Je hais les dimanches, ça me fatigue outre mesure. Désolée

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-11-27 05:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Je dirais donc "la respiration de Fatima évoquait le cri (ou le coinement) d'un petit animal tapi la nuit dans le bush africain", because parler du galago, ça ne dira rien à personne en Europe. Alors, autant adapter, avec un petit poil de poésie car ça va bien avec l'ambiance que dégagent ces quelques lignes EN.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-11-27 05:05:16 GMT)
--------------------------------------------------

"couinement" of course
Peer comment(s):

agree Hervé du Verle : moi aussi, surtout quand je travaille :O)) http://www.awf.org/content/wildlife/detail/bushbaby - http://wonderclub.com/Wildlife/mammals/bushbaby.html - référence sacrément croisée... finalement Fatima couinait comme une enfant malade, c'est bien ça ? :O)
6 mins
Merci, tout à fait et Bravo ! Le mot "couinait" est la meilleure trad possible de ce va-et-vient linguistique :-) C'est votre réponse qu'on doit retenir !
agree GILLES MEUNIER
5 hrs
merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search