Glossary entry

English term or phrase:

strong sell

Norwegian translation:

sterk salgsanbefaling

Added to glossary by Elisabeth Maurland
Apr 16, 2016 23:19
8 yrs ago
2 viewers *
English term

strong sell

English to Norwegian Bus/Financial Economics Stock exchange
Is there a Norwegian term for "strong sell", and/or just "sell"? I see the English terms used on Norwegian web sites, but I would prefer a Norwegian term if possible.

The sentence in question: Majority analyst opinion is negative even at the cheap price: sell, strong sell, debt fear and default risk.
Proposed translations (Norwegian)
4 +3 sterk salgsanbefaling
4 +1 sterk selg
4 Sterk selg
3 -3 salgsknep

Discussion

Elisabeth Maurland (asker) Apr 17, 2016:
No, it has to do with trading stocks. This is a definition:

A recommendation given by analysts for a stock that is expected to drop sharply in value, or perform at a lower level than the average for similar stocks or the market as a whole. A strong sell recommendation is a recommendation to sell the stock as soon as possible.


Read more: http://www.investorwords.com/15675/strong_sell.html#ixzz463J...

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

sterk salgsanbefaling

Fra nettet:

Analysebyrået Zacks har kommet med en sterk salgsanbefaling på Tandberg-konkurrent Polycom i en analyserapport mandag.

Nordea Markets nedgraderer Transocean til en sterk salgsanbefaling i påvente av svake andrekvartalstall.

Peer comment(s):

agree Leif Henriksen
49 mins
agree Per Bergvall
6 hrs
agree Odd Ivar Levik (X)
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tusen takk! Siden det ikke virket som artikkelen bare var for profesjonelle, var dette det beste svaret."
-3
2 hrs

salgsknep

Wonder if this fits the bill...
Peer comment(s):

disagree Norskpro : Det passer ikke i denne sammenhengen.
5 hrs
disagree Leif Henriksen : Det er nok en misforståelse.
6 hrs
disagree Odd Ivar Levik (X) : Det er nok en misforståelse.
14 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

sterk selg

Fra referansene:

Analytikernes anbefalninger varierer fra ”Sterk selg” og ”Selg” via ”Behold” til ”Kjøp” og ”Sterk kjøp”.

Nedgraderer til sterk selg.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-04-17 07:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

Another reference: http://www.dn.no/nyheter/finans/2014/11/17/1821/Seadrill/rig...
Peer comment(s):

neutral Leif Henriksen : Det brukes jo, men som en ordrett oversettelse fra engelsk. Jeg foretrekker "sterk salgsanbefaling" som oversettelse.
49 mins
Jeg tror et kort og konsist uttrykk passer bedre i sammenhengen.
agree Odd Ivar Levik (X)
9 hrs
Takk.
Something went wrong...
15 hrs

Sterk selg

Både "sterk selg" og "sterk salgsanbefaling" er riktige. Hvilken man skal velge kommer an på sammenhengen og personlig stil. I en prosatekst vil "sterk salgsanbefaling" være et fullstendig og korrekt uttrykk. I en kompakt tekst for bransjefolk, børskommentarer og analyser er uttrykket ofte "sterk selg". "Salgsknep" er ikke riktig.
Example sentence:

Analysen konkluderer derfor med sterk selg.

Peer comment(s):

neutral Norskpro : Jeg er enig i din forklaring, men svaret er allerede foreslått.
33 mins
Ja, det er allerede foreslått. Poenget jeg forsøkte å få frem var at det er ikke ett riktig svar her. Det er to svar (begge allerede foreslått) som begge er riktige.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search