Glossary entry

English term or phrase:

assent

Norwegian translation:

mindreåriges samtykke

Added to glossary by Koen Speetjens (X)
Apr 13, 2013 06:29
11 yrs ago
English term

assent

English to Norwegian Medical Medical (general)
I en studieprotokoll:
"Patient or legal representative refuses to provide informed consent and/or informed assent according to local regulations"

På engelsk gjøres forskjell mellom samtykke som avgis av voksne (consent) og mindreårige (assent). (Det samme gjelder for nederlandsk: toestemming instemming.) Så vidt jeg vet er det ingen forskjell på norsk: det heter informert samtykke for begge gruppene, evt. "samtykke avgitt av mindreårige".

Jeg vil gjerne ha en bekreftelse på dette, kanskje jeg tar helt feil...

Proposed translations

1 day 8 hrs
Selected

vergesamtykke

Den som ikke selv er myndig, enten det er fordi han er mindreårig eller blittt umyndiggjort, vil da ha en (eller flere) person som opptrer juridisk på sine vegne i spørsmål som den umyndige ikke selv kan avgjøre. Slike personer (typisk foreldrene til et barn), kalles for verge. Det er altså vergens samtykke som er kjernen, og hvordan dette språklig formuleres, varierer nok noe: "Samtykke fra/av verge(n)" og "Verge(n)s samtykke" er nok de formuleringene du finner oftest, men sammenskrivingen "Vergesamtykke" bør også fungere godt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2013-04-14 14:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

- og hvis det i stedet er tale om den mindreåriges eget samtykke, så er det nok ingen annen hokus-pokus formulering for dette enn nettopp "mindreåriges samtykke".
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Som sagt synes jeg at varianter av "ved stedfortreder" og "vergesamtykke" ikke er gode nok. Men "mindreåriges samtykke". passer bra. Takk for hjelpen!"
+1
1 hr

informert samtykke ved stedfortreder

Hei Koen

Du har helt rett i at det ikke er noe forskjell mellom dette på norsk. Hvis du allikevel vil beholde denne forskjellen, kan du legge til "ved stedfortreder" eller "på vegne av barn".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-13 08:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Hei igjen Koen
Ja og nei, dette er det Dag Bratlid sier om temaet: "Spesielt små barn
kan ikke selv gi informert samtykke og
dette må derfor gis av foreldrene (informert
samtykke ved stedfortreder). For større barn
er det naturlig at også barnet selv deltar
i prosessen. Barn over 12 år har krav på bli
hørt, og barn over 16 år bestemmer selv
over forhold som vedrører helsetilstanden." (hele artikkelen finner du her tidsskriftet.no/pdf/pdf2004/510-2.pdf)
Example sentence:

Spesielt små barn kan ikke selv gi informert samtykke og dette må derfor gis av foreldrene (informert samtykke ved stedfortreder).

samtykke på vegne av barn

Note from asker:
Takk for bekreftelsen, Morten. Jeg er imidlertid ikke helt enig i tolkningen din. Både "ved stedfortreder" og "på vegne av barn" impliserer at samtykket gis av foreldrene. "Assent" er godkjenningen som barnet selv gir om å delta i en utprøving, selv om det ikke kan være snakk om et offisielt samtykke (se f.eks. http://www.who.int/rpc/research_ethics/InformedAssent_children.pdf).
Peer comment(s):

agree michareisel (X) : Hei Koen, Jeg hadde valgt "bifall", men det finnes altså ikke noe på norsk om dette. Se også http://en.wikipedia.org/wiki/Informed_assent
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search