Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
unaffected
Turkish translation:
sakli kalacaktir
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-07-10 13:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 7, 2015 13:03
8 yrs ago
1 viewer *
English term
unaffected
English to Turkish
Law/Patents
Law: Contract(s)
agency contract
The right to cancel the agreement due to convincing and reasonable arguments remains unaffected for both parties.
"her iki taraf için anlaşmanın ikna edici ve makul sebeplerle iptal edilmesi hakkı geçersizdir" şeklinde anlıyorum ancak mantıklı gelmiyor yardımcı olursanız sevinirim...
"her iki taraf için anlaşmanın ikna edici ve makul sebeplerle iptal edilmesi hakkı geçersizdir" şeklinde anlıyorum ancak mantıklı gelmiyor yardımcı olursanız sevinirim...
Proposed translations
(Turkish)
5 +4 | sakli kalacaktir | Erkan Dogan |
4 +2 | aynı kalır/değişmez/etkilenmez | Raffi Jamgocyan |
4 +2 | geçerliliğini korur | Zeki Güler |
4 +1 | etkilenmemiş | Recep Kurt |
5 | etkilenmez | Selçuk Dilşen |
Proposed translations
+4
29 mins
Selected
sakli kalacaktir
Her iki tarafin XXX hakki sakli kalacaktir. Kaynak metinde genis zaman kullanmasi onemli degil. Gelecege yonelik oldugu icin bizim hukuki metinlerde kullanilan tona uygun olmasi acisindan gelecek zaman kullanilmali. Saygilar,
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
etkilenmemiş
"İlgili hak etkilenmemiştir ve her iki tarafça kullanılabilir" gibi bir anlam çıkarıyorum...
Note from asker:
ah evet anladım, çok teşekkürler... |
+2
8 mins
aynı kalır/değişmez/etkilenmez
hakkın değişmeyeceği ifade ediliyor
Note from asker:
teşekkürler |
Peer comment(s):
agree |
Salih YILDIRIM
: Surely.
22 hrs
|
teşekkürler :)
|
|
agree |
Uygar_
5 days
|
teşekkürler :)
|
8 mins
etkilenmez
The right to cancel the agreement due to convincing and reasonable arguments remains unaffected for both parties.
Her iki tarafın sözleşmeyi ikna edici ve makul nedenlerle feshetme hakkı (bundan) etkilenmez.
Parantez içinde "(bundan)" diye yazdım çünkü bu cümleden önce başka bir cümlede fesihle ilgili bir şart olmalı. Bu cümle onun devamı olarak, fesih hakkının önceki cümlede yazılan şarttan veya şartlardan etkilenmeyeceğini bildirmek istemiş.
Her iki tarafın sözleşmeyi ikna edici ve makul nedenlerle feshetme hakkı (bundan) etkilenmez.
Parantez içinde "(bundan)" diye yazdım çünkü bu cümleden önce başka bir cümlede fesihle ilgili bir şart olmalı. Bu cümle onun devamı olarak, fesih hakkının önceki cümlede yazılan şarttan veya şartlardan etkilenmeyeceğini bildirmek istemiş.
Note from asker:
teşekkürler |
Something went wrong...