Glossary entry

English term or phrase:

unaffected

Turkish translation:

sakli kalacaktir

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-07-10 13:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 7, 2015 13:03
8 yrs ago
1 viewer *
English term

unaffected

English to Turkish Law/Patents Law: Contract(s) agency contract
The right to cancel the agreement due to convincing and reasonable arguments remains unaffected for both parties.

"her iki taraf için anlaşmanın ikna edici ve makul sebeplerle iptal edilmesi hakkı geçersizdir" şeklinde anlıyorum ancak mantıklı gelmiyor yardımcı olursanız sevinirim...

Proposed translations

+4
29 mins
Selected

sakli kalacaktir

Her iki tarafin XXX hakki sakli kalacaktir. Kaynak metinde genis zaman kullanmasi onemli degil. Gelecege yonelik oldugu icin bizim hukuki metinlerde kullanilan tona uygun olmasi acisindan gelecek zaman kullanilmali. Saygilar,
Peer comment(s):

agree Dagdelen
1 hr
Tesekkur ederim.
agree Engin Gunduz
2 hrs
Tesekkur ederim.
agree GURHAN KUCUKOGLU : remains ifadesi geniş zaman olarak kullanılmış yani gelecek için de bağlayıcı.
2 days 2 hrs
Tesekkur ederim.
agree Uygar_
5 days
Tesekkur ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

etkilenmemiş

"İlgili hak etkilenmemiştir ve her iki tarafça kullanılabilir" gibi bir anlam çıkarıyorum...
Note from asker:
ah evet anladım, çok teşekkürler...
Peer comment(s):

agree shenay kharatekin
7 hrs
Teşekkür ederim
Something went wrong...
+2
8 mins

aynı kalır/değişmez/etkilenmez

hakkın değişmeyeceği ifade ediliyor
Note from asker:
teşekkürler
Peer comment(s):

agree Salih YILDIRIM : Surely.
22 hrs
teşekkürler :)
agree Uygar_
5 days
teşekkürler :)
Something went wrong...
8 mins

etkilenmez

The right to cancel the agreement due to convincing and reasonable arguments remains unaffected for both parties.

Her iki tarafın sözleşmeyi ikna edici ve makul nedenlerle feshetme hakkı (bundan) etkilenmez.

Parantez içinde "(bundan)" diye yazdım çünkü bu cümleden önce başka bir cümlede fesihle ilgili bir şart olmalı. Bu cümle onun devamı olarak, fesih hakkının önceki cümlede yazılan şarttan veya şartlardan etkilenmeyeceğini bildirmek istemiş.
Note from asker:
teşekkürler
Something went wrong...
+2
9 mins

geçerliliğini korur

"iki tarafın da ... hakkı geçerliliğini korur/sürdürür"

veya hukuk jargonuna daha uygun bir ifadeyle,

"iki tarafın da ... hakkına halel gelmez"
Note from asker:
teşekkürler
Peer comment(s):

agree Yusef
1 day 4 hrs
Teşekkürler
agree Uygar_
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search