Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Click or tap the app
Urdu translation:
اُنگلی پھیریں ،ٹیپ کریں یا اُنگلی ماریں
Added to glossary by
Muhammad Yousaf
Jul 12, 2014 12:28
9 yrs ago
English term
Click or tap the app
English to Urdu
Tech/Engineering
Computers: Software
Basics
Guys! Can any body please tell me what "tap" means in urdu ??
Proposed translations
(Urdu)
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
اُنگلی پھیریں ،ٹیپ کریں یا اُنگلی ماریں
Tap is basically used for touch systems like pads or cell phones in which we have to touch screen for selection so i think اُنگلی ماریں یا اُنگلی پھیریں will be better
۔ کلک کریں یا ٹیپ کریں بھی استعمال کیا جاسکتا ہے
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-07-12 12:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
For Tap we can also use Urdu word دبائیں.
۔ کلک کریں یا ٹیپ کریں بھی استعمال کیا جاسکتا ہے
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-07-12 12:38:10 GMT)
--------------------------------------------------
For Tap we can also use Urdu word دبائیں.
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
ایپ پر کلک یا ٹیپ کریں
This is the form that is being used most of the times. Actually this is what is being used by Microsoft.
Peer comment(s):
neutral |
ALTAF ZAKI
: CLICK and TAP, both are verbs, transliterating them with Urdu helping verb doesn't seems justified
41 mins
|
+1
10 mins
ایپ پر کلک کریں یا دبائیں/تھپتھپائیں
دبانا or تھپتھپانا both are correct for tap. you can also use transliteration if you like. Depends on which product you are working.
5 hrs
ایپ پر کلک کریں یا ہلکی ضرب لگائیں
If space is limited, transliteration should probably be used. If it's a manual that allows some explanation, placing either the translation or transliteration in brackets would help with directions, for example:
ایپ پر کلک کریں یا ٹیپ کریں (ہلکی ضرب لگائیں)۔
Explaining a "click" would require more words than "tap" and is probably better understood as a transliteration.
ایپ پر کلک کریں یا ٹیپ کریں (ہلکی ضرب لگائیں)۔
Explaining a "click" would require more words than "tap" and is probably better understood as a transliteration.
1 hr
ایپ، کلک/ٹیپ کریں
کلک اور ٹیپ دونوں انگلش زبان کی نئی اصطلاحات ہیں، مگر دنیا بھر میں مختلف بے شمار زبان بولنے والوں میں، بطور آئی ٹی لینگویج، عام رائج اور معروف و مستعمل ہیں۔
ترجمہ اور تفسیر دو بالکل مختلف کام/شعبے ہیں۔
ترجمہ کاری میں اصل متن کے ہم وزن حدود و گنجائش کا لحاظ کرنا لازمی ہوتا ہے۔
تفسیر کاری کیلئے کوئی قید و بند نہیں ہوتی آپ جو چاہیں اور جتنے چاہیں الفاظ استعمال کرلیں۔
ٹیپ اور کلک کیلئے لفظ انگلی پھیرنا، انگلی مارنا، انگلی کرنا، مفہوم یا تفسیر بیان کرنے کیلئے شاید استعمال ہوسکتا ہے، لیکن ترجمہ کاری کیلئے ہرگز تسلیم نہیں کیا جاسکتا۔
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-07-13 09:59:49 GMT)
--------------------------------------------------
پرو-زی کے اس فورم پر اردو زبان کی فطری جدت پذیری اور دیگر تہذیبی و تمدنی جدتوں کے درمیان توازن قائم کرنے کیلئے موجودہ عمومی رجحانات اور میڈیا کو مدنظر رکھنا، اردو کے فروغ و ترقی کیلئے لازمی ہے، سے متعلق روشن خیالی اور مخلص عملی کاوشوں کے ساتھ میں گزشتہ 12 برسوں سے قائل ہوں۔ مگر افسوس ہے کہ ہمارے یہاں، بالخصوص پاکستانی ایک دوسرے کے حقوق کو سمجھنے اور تسلیم کرنے پر ہی تیار نہیں اور دوسرے کے کاندھوں پر بندوق چلانا اپنی فطری حق سمجھتے ہیں۔
ترجمہ اور تفسیر دو بالکل مختلف کام/شعبے ہیں۔
ترجمہ کاری میں اصل متن کے ہم وزن حدود و گنجائش کا لحاظ کرنا لازمی ہوتا ہے۔
تفسیر کاری کیلئے کوئی قید و بند نہیں ہوتی آپ جو چاہیں اور جتنے چاہیں الفاظ استعمال کرلیں۔
ٹیپ اور کلک کیلئے لفظ انگلی پھیرنا، انگلی مارنا، انگلی کرنا، مفہوم یا تفسیر بیان کرنے کیلئے شاید استعمال ہوسکتا ہے، لیکن ترجمہ کاری کیلئے ہرگز تسلیم نہیں کیا جاسکتا۔
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2014-07-13 09:59:49 GMT)
--------------------------------------------------
پرو-زی کے اس فورم پر اردو زبان کی فطری جدت پذیری اور دیگر تہذیبی و تمدنی جدتوں کے درمیان توازن قائم کرنے کیلئے موجودہ عمومی رجحانات اور میڈیا کو مدنظر رکھنا، اردو کے فروغ و ترقی کیلئے لازمی ہے، سے متعلق روشن خیالی اور مخلص عملی کاوشوں کے ساتھ میں گزشتہ 12 برسوں سے قائل ہوں۔ مگر افسوس ہے کہ ہمارے یہاں، بالخصوص پاکستانی ایک دوسرے کے حقوق کو سمجھنے اور تسلیم کرنے پر ہی تیار نہیں اور دوسرے کے کاندھوں پر بندوق چلانا اپنی فطری حق سمجھتے ہیں۔
Peer comment(s):
neutral |
Shahbaz Haider
: بردارم یہ ترجمہ یا کوئی بھی تکنیکی ترجمہ عام آدمی کے لیے کیا جاتا ہے نا کہ کسی زبان دان کے لیے اس لیے میری رائے میں ترجمہ ایسا ہونا چاہیے جو عام آدمی سمجھ سکے۔ اور مزید یہ کہ اردو زبان کے فروغ کے لیے ہم زبان دانوں کو نئے الفاظ متعارف کروانے چاہیں۔
4 hrs
|
توجہ دینے اور متفق ہونے کا شکریہ۔
|
250 days
ایپ کو کلک کریں یا ٹیپ کریں/ تھپتھپائیں
چونکہ Tap کمپیوٹنگ سے وابستہ لفظ ہے، اسلئے میرا خیال ہے کہ اسے ٹیپ کریں ہی ہونا چاہئے۔ اگر کوئی ترجمے پر اصرار کرتا ہے تو تھپتھپائیں کا استعمال کیا جا سکتا ہے۔
Example sentence:
ایپ کو کلک کریں یا ٹیپ کریں/ تھپتھپائیں
اسکرین کو ٹیپ کریں
599 days
ایپ پر کلک یا ٹیپ کریں
Mobile or computer app can be clicked or tapped to start the software.
Example sentence:
وھاٹس ایپ پر ٹیپ کریں ایم ایس ورڈ فائل پر کلک کریں
Something went wrong...