Glossary entry

English term or phrase:

Covenanted civil servant of pakistan

Urdu translation:

Zair-e-muahada mulazam pakistan

Added to glossary by Asghar Bhatti
Apr 13, 2006 21:36
18 yrs ago
English term

Covenanted civil servant of pakistan

English to Urdu Law/Patents Human Resources Legal term
covenanted civil servents is a distinct class of government employees.

Discussion

Asghar Bhatti (asker) Apr 17, 2006:
Thanks for your help

Proposed translations

9 hrs
Selected

پاکستان کے حلفیہ سرکاری ملازم

covenanted = عہد یا معاہدہ کا حلفی اقرار کردہ
civil servant = سرکاری ملازم، حکومتی نمائندہ
covenanted civil servant of pakistan= پاکستان کے حلفیہ سرکاری ملازم

covenanted civil servants is a distinct class of government employees
حلفیہ سرکاری ملازمین، سرکاری ملازمین کا ایک مخصوص طبقہ ہے


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-04-14 09:38:01 GMT)
--------------------------------------------------

سرکاری ملازمین کسی بھی سطح کے ہوں، انکی ملکی شہریت کا ہونا سرکاری ملازمت کیلئے ایک اہم و لازمی شرط ہے۔ جبکہ غیرملکی شہری سرکاری حیثیت میں جزوقتی مدت کیلئے مخصوص شرائط کے تحت تعینات ہوتے ہیں۔ لہذا سول سرونٹ کو ہمیشہ سرکاری ملازم ہی لکھا جائے گا نا کہ شہری ملازم۔
عہد کی پابندی کا تحریری یا زبانی اقرار و تائید کرنا، دراصل اس کا حلیف ہونا ہی ہے، اس سے مختلف نہیں، لیکن اگر کونوینینٹڈ کو ایک لفظ میں کہنا ہو تو 'حلفیہ' کہنا غلط نہیں ہے۔

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-14 10:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

سرکاری ملازمین کسی بھی سطح کے ہوں، انکی ملکی شہریت کا ہونا سرکاری ملازمت کیلئے ایک اہم و لازمی شرط ہے۔ جبکہ غیرملکی شہری سرکاری حیثیت میں جزوقتی مدت کیلئے مخصوص شرائط کے تحت تعینات ہوتے ہیں۔ لہذا سول سرونٹ کو ہمیشہ سرکاری ملازم ہی لکھا جائے گا نا کہ شہری ملازم۔
عہد کی پابندی کا تحریری یا زبانی اقرار و تائید کرنا، دراصل اس کا حلیف ہونا ہی ہے، اس سے مختلف نہیں، لیکن اگر کونوینینٹڈ کو ایک لفظ میں کہنا ہو تو 'حلفیہ' کہنا غلط نہیں ہے۔

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-14 18:41:20 GMT)
--------------------------------------------------

اگر لفظ بہ لفظ ترجمہ مطلوب ہو 'پابند عہد شہری ملازم' کسی حد تک مقصد پورا کرتا ہے، مگر پھر بھی لفظ طور پر مکمل نہیں، جیسا کہ عہد پابند، زمانہ فعل سے عاری ہے جبکہ ، کونوینینٹڈ، فعل ماضی کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ اس کے مقابلے میں لفظ حلفیہ معنوی اور ساخت دونوں اعتبار سے کونوینینٹڈ کے زیادہ قریب ہے۔ نیز سرکاری اصطلاحات کے حوالے سے شہری انتظامیہ بطور سول ایڈمنسٹریشن درست طور پر معروف ہے۔ 'پاکستان کا پابند عہد شہری ملازم، یا شہری ملازم ' کا ہنوز کوئی حوالہ ہے نہ یہ سنا گیا ہے۔ ،
میری موصوف ساتھی سے گزارش ہے کہ وہ اختلاف برائے اختلاف اور بالواسطہ یا بلاواسطہ طور پر فرد پر نکتہ چینی سے مکمل گریز کریں، اور اپنے نقطہ نظر کیلئے معقول دلیل یا حوالے پیش کریں۔

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-14 18:51:24 GMT)
--------------------------------------------------

اگر لفظ بہ لفظ ترجمہ مطلوب ہو 'پابند عہد شہری ملازم' کسی حد تک مقصد پورا کرتا ہے، مگر پھر بھی لفظ طور پر مکمل نہیں، جیسا کہ عہد پابند، زمانہ فعل سے عاری ہے جبکہ ، کونوینینٹڈ، فعل ماضی کی طرف اشارہ کرتا ہے۔ اس کے مقابلے میں لفظ حلفیہ معنوی اور ساخت دونوں اعتبار سے کونوینینٹڈ کے زیادہ قریب ہے۔ نیز سرکاری اصطلاحات کے حوالے سے شہری انتظامیہ بطور سول ایڈمنسٹریشن درست طور پر معروف ہے۔ 'پاکستان کا پابند عہد شہری ملازم، یا شہری ملازم ' کا ہنوز کوئی حوالہ ہے نہ یہ سنا گیا ہے۔ ،
میری موصوف ساتھی سے گزارش ہے کہ وہ اختلاف برائے اختلاف اور بالواسطہ یا بلاواسطہ طور پر فرد پر نکتہ چینی سے مکمل گریز کریں، اور اپنے نقطہ نظر کیلئے معقول دلیل یا حوالے پیش کریں۔

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-04-14 19:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

میں مزید یہ گزارش کرنا چاہوں گا کہ مناسب ترین مطلوبہ ترجمہ کا فیصلہ پوچھنے والے پر چھوڑ دیا جائے، کیونکہ اصل متن و موضوع کی غیر موجودگی میں، دونوں نقطہ نظر غلط بھی ہوسکتے ہیں، اور درست بھی۔ شکریہ
Peer comment(s):

disagree abufaraz : I could also write حلفیہ but in this case the binding is not under oath. Moreover, in my opinion, سرکاری is the translation of 'Government' not 'Civil'. Please see my explanatory note.
9 mins
1 ) civil servants = Gov. employees, 2) how do you define oath? I believe every government employ must agree and sign to obey and bound with all terms and conditions of their contracts.
agree Aisha Rishi
59 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "[zair-e-muahada mulazam pakistan] Thanks."
+1
4 hrs

Pakistan ka Paband-e-Ehd Shehri Mulaazim پاکستان کا پابند عہد شہری ملازم

Covenanted = پابند عہد یا پابند اقرار - One who is bound by covenant (عہد یا اقرار) or undertaking (but not oath) . This word is primarily used for the agreement or bargain which was made between God and Israliites.

Civil = شہری

Servant = ملازم

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-04-14 07:50:29 GMT)
--------------------------------------------------

Civil servant is, no doubt, an employee of Government or 'Sarkaar' but his/her services are mainly for the شہری or 'Civic' purposes, therefore he/she is classified as a 'Civil Servant'.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-14 10:52:14 GMT)
--------------------------------------------------

I think the word 'Shehri' شہری given by me has been misunderstood. It has nothing to do with 'citizen' or 'foreigner'. By this word, I meant an employee of those Govt departments ie Civil (other than the Armed forces) who deal with providing the civic amenities or matters which pertain to social developement in the country.
Note from asker:
I honestly wanted to divide points inbetween you and the zack but i can not do so,under the present structure.
Peer comment(s):

agree bhigisha patel
4 hrs
Thanks
disagree ALTAF ZAKI : سرکاری ملازمین کسی بھی سطح کے ہوں، انکی ملکی شہریت کا ہونا سرکاری ملازمت کیلئے ایک اہم و لازمی شرط ہے۔ جبکہ غیرملکی شہری سرکاری حیثیت میں جزو
6 hrs
agree Shahab Arif
35 days
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search