Glossary entry

English term or phrase:

Physical medicine and Rehabilitation

Urdu translation:

طبعی علاج اور بحالی صحت

Added to glossary by ALTAF ZAKI
Mar 4, 2008 11:05
16 yrs ago
English term

Physical medicine and Rehabilitation

English to Urdu Medical Medical: Health Care
This is the branch of medicine which deals with the Human disabilities. The translation will be displayed at the door of the docotor's clinic and will also be used in the patients information booklets.
Change log

Mar 9, 2008 09:58: ALTAF ZAKI Created KOG entry

Discussion

Qudsia Lone Mar 7, 2008:
...and other treatment like radiaiton etc. It is a more direct and cleaner term, without the overtones of 'diagnosis.' It also sounds better than 'دوا' and is more comprehensive than it.
Qudsia Lone Mar 7, 2008:
After reading all the comments, especially of Attiya khan and Samagawad's, طبعی علاج اور بحالی صحت seem the best translation. The reason I've switched from 'معالجہ to علاج is because the latter also describes the word 'medicine' as 'دوا' and other....
ALTAF ZAKI Mar 6, 2008:
اکثر ساتھیوں نے میرے تجویز کردہ تراجمین سے اتفاق کیا جس کیلئے اُنکا میں تہہ دل سے مشکور ہوں۔ ‏
ALTAF ZAKI Mar 6, 2008:
تمام معزز ساتھیوں سے گزارش ہے کہ انتخاب کیلئے میں نے دونوں ترجمے (طبعی دوا اور بحالی صحت) یا (طبعی معالجہ اور ‏بحالی صحت) بیک وقت ہی پیش کیئے تھے تاکہ پوچھنے والا اپنی پسند اور متن کی مناسبت سے کوئی بھی منتخب کرلے۔ اکثر ‏ساتھیوں نے میرے تجویز کردہ تراج
attiya khan Mar 6, 2008:
علاج is a very general word. It even covers treatment for mental illness, or even social evils. There are many branches of 'medicine'. 'Physical Medicine' is a specific branch which is different from, say 'respiratory' or 'gastrointestinal' medicine.
ALTAF ZAKI Mar 6, 2008:
‎[‎علاج اور بحالی صحت‏‎] may be the best choice to please all concerns responded to the ‎question. Itself [‎علاج‎] is covering "physical medicine" as whole, regardless it may ‎physiotherapy or any kind of treatment may it physical or pharmaceutical.‎
attiya khan Mar 5, 2008:
Sometimes it is a good idea to write the English phrase in brackets in small print, only the first time this phrase is written in the leaflet. Same can be done with the display at the door.
attiya khan Mar 5, 2008:
An easy translation for 'physical medicine' would be جسمانی معالجہ اور بحالی صحت . Rehabilitation can also be social. But overall if you write بحالی صحت, it should be fine.
This opinion is as a translator as well as a doctor:)
attiya khan Mar 5, 2008:
طبعی معالجہ اور بحالی صحت this answer given by Zack is perfect. As for rehabilitation, physical disability is also a kind of sickness. Any mental or physical disability is called sickness. Mental abnormalities or depression are also a sickness.
abufaraz Mar 4, 2008:
That is why I consider the word 'صحت' to be extra here.
Irshad Muhammad (asker) Mar 4, 2008:
Considering bahali-e-sehat for a moment! doesn't it being confused with the recovery from the sickness or illness? whereas in rehabilitation the patient is treated to recover from the DISABILILTY.The disability in most cases is reported as physical but please note! you can add the mental disability as well.So, I'll appreciate more inputs from the colleagues to get better alternate.Thanks again.
Irshad Muhammad (asker) Mar 4, 2008:
Please help to make the term known to common man Thank you very much for all the valuable input of my honourable colleagues but I would appreciate if you could kindly make the translation using the well known and very common words so that an illiterate or a common man could be able to understand and at the same time it should seem sensible. Thanks again, looking forward for more cintribution and debate, please.

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

طبعی دوا اور بحالی صحت

Physical medicine and Rehabilitation
طبعی دوا اور بحالی صحت
یا
طبعی معالجہ اور بحالی صحت

Rehabilitation is a term used for back to normal health condition or health recovery after ‎severe health condition.‎


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-03-04 18:54:41 GMT)
--------------------------------------------------

To simplify the suggested translation, you may use [ ‎معالجہ اور بحالی صحت‏‎ ] to cover major ‎aspects of "physical medicine and rehabilitation". Word [sehat-‎صحت‎] would make the ‎display sign at the door, more sensible and simple to understand for common approach ‎that this room/department is about "recovery of health" without ‎صحت‎ , the word ‎بحالی‎ ‎would be still remain unclear as "recovery" for what?. ‎
Please keep in mind that word ‎بحالی صحت‏‎ is common major Hospitals, such as Liaqat ‎National Hospital Karachi, Agha Khan Hospital, Civil Hospital and other major Hospitals ‎in other cities of Pakistan.‎


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-05 06:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

Further to my suggestion, either of the following may be the most suitable to the given context:

1) علاج اور بحالی صحت
2) معالجہ اور بحالی صحت

All the best

Zack


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-03-09 10:18:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

تمام معزز ساتھیوں کا ازحد شکریہ جنہوں نے اپنی آراء کا اظہار، متفقہ طور پر مناسب ترین اصطلاح کے ‏حصول کیلئے کیا اور یہی اس فورم کا مقصد ہے۔ بعض ساتھیوں کی آراء پر میرے سوالات کا مقصد محض ‏توجہ مبذول کرانا تھا۔ بخلوص صد، ‏Zack۔
Peer comment(s):

agree Kamran Nadeem : This translation looks better!
13 mins
agree Mohd Shahid Akhtar : This seems better and rationally acceptable.
1 hr
agree chaman4723 : " Taba-i-ee mualija aur bahalie sehat is better.
1 hr
agree MSHELSOFT : Just Perfect - couldn't be better
1 hr
disagree abufaraz : Although 'medicine' literally means 'دوا', but considering that it is to be written on a sign, 'طب' is better. In the same context, 'صحت' appears to be extra, but can be tolerated however, making the phrase as 'طبعی طب اور بحالیٔ صحت'
2 hrs
neutral attiya khan : دوا as the meaning of 'medicine' here is absolutely inappropriate. Your second answer is perfect. طبعی معالجہ اور بحالی صحت
17 hrs
agree Farah Kamran : ‎معالجہ اور بحالی صحت‏‎ is good translation
1 day 15 hrs
agree Qudsia Lone : Just noticed your comment to Samargawad. دوا is incorrect, but your later suggestion seems right. Come to think of it, consdering Samargawad's explanation of "physical medicine", دوا is also not incorrect here...معالجہ seems better though.
2 days 3 hrs
agree Asad Hussain : but the asker insisted to make it easier to illiterate and common man then it could be made as جسمانی معالجہ اور صحتیابی
2 days 19 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help. I also appreciate the efforts of other colleagues."
19 mins

طبیعاتی طب اور بحالی

ُPhysical Medicine = طبیعاتی طب

Rehabilitation = بحالی
Peer comment(s):

disagree ALTAF ZAKI : Medicine normaly reffered as drug, medication, pills, tablets or remedy but it does not reffered as medical knowledge or process
46 mins
agree chaman4723 : Medicine includes not only remedy ie tablets, injections,tinctures etc but also the process of diagnosis as well as treatment by medication.
1 hr
Something went wrong...
+3
1 day 8 hrs

طبعی علاج اور بحالی صحت

physical medicine is
a branch of medicine concerned with the diagnosis and treatment of disease and disability by physical means (as radiation, heat, and electricity)
so I dont think that "دوا" will ba a good choice
Peer comment(s):

agree abufaraz : Well said..!
6 hrs
Aap ka boht boht shukria Aburiaz, thanks
neutral ALTAF ZAKI : کیا علاج اور معالجہ مترادف الفاظ نہیں ہیں ؟ ، کیا "طبعی معالجہ اور بحالی صحت" تجویز کردہ ترجمے میں ‏شامل نہیں؟
9 hrs
علاج اور معالجہ مترادف الفاظ ہیں مگر میرے خیال سے ان میں تھوڑا سا اختلاف ضرور ہے اس لئے میں نے اس ترجمے کی تجویز کی ہے، شاید صحیح ہو یا شاید غلط، اس میں ناراض ہونے کی بات نہیں ہے -We are doing our best to help our colleague
agree Qudsia Lone : Thank you for explaining the word 'physical'...I was perplexed by its use. Although Zack gave this answer already, I don't think anyone posted an answer realizing what the word actually described.
19 hrs
Thanx Qudsia,but let me explain that,by using the word "علاج" not "معالجہ"I was trying to be as close & precise from the source word as possible, both words are v. close in meaning and since both words are of Arabic original and(c the rest in Kamran note
neutral Kamran Nadeem : I agree with this translation, but this has already been given by Zack!!
20 hrs
being a native speker of Arabic I would like to clear that علاج=medicine=a substance used in treating disease and معالجہ=medication=the act of medicating. thats why I think there is a slight difference bet. my translation and Zack's I hope i made it cle
agree qamarun : jasmani elaaj awr sahatyaabee
1 day 17 hrs
Thanx, qamarun
Something went wrong...
17 hrs

جسمانی تکالیف سے بحالی و علاج/ جسمانی تکالیف کا علاج و بحالی

جسمانی معذوری و تکالیف کا علاج و بحالی
All of the above suggestions or modifications thereof may serve as easily understandable descriptions of this field of medicine.

I looked up this term and it specifically refers to the field of medicine that deals with physical disability or bodily pain that needs management, and does not include mental rehab.

Thus the word 'jismani' for the term 'physical' is a befitting term...one easily understood. Also, 'ilaaj' used for 'medicine' is a more intuitively understood term than 'tib' which gets a bit abstract for the lay person.

Below is a link for a good description of "Physical Medicine and Rehab."

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-03-05 04:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

When I said "all of the above suggestion" may serve as understandable descriptions, I meant the three suggestions I gave :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-03-05 04:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Some other versions could be:
جسمانی تکالیف و معذوری کا علاج و بحالی
جسمانی تکالیف یا معذوری کا علاج و بحالی


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-03-05 04:58:30 GMT)
--------------------------------------------------

Note for comment made by Zack regarding Aburiaz Sahib's reply:

The entire field of the practice of Medical knowledge, particularly the knowledge and practice of medical doctors, is known as the field of 'Medicine.' In fact, in North America 'Medicine' refers more to that, and less to drugs.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-03-06 15:03:09 GMT)
--------------------------------------------------

I used 'jismani' to describe the word 'physical' to a lay person as the asker did not find the prior answers meeting that need.

After considering all comments, I think Attiya Khan's suggestion of طبعی معالجہ اور بحالی صحت seems most appropriate description of this field of medicine. Notes or comments can be added as an aside to explain the field to the lay person.
Peer comment(s):

disagree ALTAF ZAKI : علاج ہوتا ہی ہے "جسمانی تکالیف یا مغذوری اور بحالی صحت" کیلئے۔ کیا لفظ "علاج" یا "معالجہ" کافی ‏نہیں؟ یا آپ کی نظر میں علاج/معالجہ کسی اور مقصد کیلئے بھی ہوتا ہے؟ جس سے اجتناب کیلئے "جسمانی ‏تکالیف یا معذوری" کی وضاحت انتہائی ضروری ہے؟‏
1 day 35 mins
علاج معاشرے کی برائیوں کا بھی ہو سکتا ہے اور ذہنی پریشانیوں کا بھی ہو سکتا ہے۔
agree MSHELSOFT : WOH ILAJ NAHEE HOTA , TADARUK HOTA HAY !
1 day 12 hrs
علاج بھی کہ سکتے ہیں۔ 'Ilaj' can mean 'remedy' in general.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search