Glossary entry (derived from question below)
Flemish term or phrase:
het Zuiden (Belgian)
English translation:
the global south
Added to glossary by
Michael Beijer
May 17, 2013 18:36
11 yrs ago
Flemish term
'het Zuiden'
Flemish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
In Belgium there is this thing called Zuiddag, which involves Belgian school kids working one hour every week 'voor het Zuiden', 'voor mensen in het Zuiden', and for 'hun Zuiderse leeftijdsgenoten'.
'Kan mijn leerling op uitwisseling naar **het Zuiden**?
Sinds 2009 organiseert Zuiddag elk jaar een bezoek aan het jongerenproject in het Zuiden dat we zullen steunen met de campagne die volgt in oktober.
Jouw leerling mee op uitwisseling? Weet dat het bezoek aan **het Zuiden** geen plezierreisje is, maar dat fun en een unieke levenservaring gegarandeerd zijn!' (http://www.zuiddag.be/search/content/zuiden )
'Onder de slogan Work for Change gaan Vlaamse en Brusselse scholieren jaarlijks tijdens de schooluren één dag werken. Hun loon staan ze af aan een jongerenproject **in het Zuiden**. Vooraf maken ze kennis met de leefwereld van **hun Zuiderse leeftijdsgenoten** die in België op tournee zijn in de deelnemende scholen en steden. Leerkrachten en leerlingen krijgen een educatieve lesmap, een jongerenmagazine en filmpjes ter verduidelijking van het jaarlijks verkozen project en thema.' (http://www.zuiddag.be/work-change-op-donderdag-17-oktober-20... )
Am I allowed to say 'the South' in English? It doesn't sound very PC.
At first I thought they were just talking about the south of Belgium, but when I realised that they weren't I started having images of former slaves being toured around the UK in the 19th century and the former Belgian colonial empire.
My own context is actually:
'Dichter bij huis gingen op 19 september ter gelegenheid van de Zuiddag 19 jongeren aan het werk in verschillende functies bij XXX: administratief bediende, staalnemer, keurder en zelfs voorzitter van de Raad van Bestuur.'
...so I can probably get away with a parenthetical description of 'Zuiddag', which brings me to the question of a PC way of referring to 'countries in the south'. Or am I maybe just being too sensitive?
'Kan mijn leerling op uitwisseling naar **het Zuiden**?
Sinds 2009 organiseert Zuiddag elk jaar een bezoek aan het jongerenproject in het Zuiden dat we zullen steunen met de campagne die volgt in oktober.
Jouw leerling mee op uitwisseling? Weet dat het bezoek aan **het Zuiden** geen plezierreisje is, maar dat fun en een unieke levenservaring gegarandeerd zijn!' (http://www.zuiddag.be/search/content/zuiden )
'Onder de slogan Work for Change gaan Vlaamse en Brusselse scholieren jaarlijks tijdens de schooluren één dag werken. Hun loon staan ze af aan een jongerenproject **in het Zuiden**. Vooraf maken ze kennis met de leefwereld van **hun Zuiderse leeftijdsgenoten** die in België op tournee zijn in de deelnemende scholen en steden. Leerkrachten en leerlingen krijgen een educatieve lesmap, een jongerenmagazine en filmpjes ter verduidelijking van het jaarlijks verkozen project en thema.' (http://www.zuiddag.be/work-change-op-donderdag-17-oktober-20... )
Am I allowed to say 'the South' in English? It doesn't sound very PC.
At first I thought they were just talking about the south of Belgium, but when I realised that they weren't I started having images of former slaves being toured around the UK in the 19th century and the former Belgian colonial empire.
My own context is actually:
'Dichter bij huis gingen op 19 september ter gelegenheid van de Zuiddag 19 jongeren aan het werk in verschillende functies bij XXX: administratief bediende, staalnemer, keurder en zelfs voorzitter van de Raad van Bestuur.'
...so I can probably get away with a parenthetical description of 'Zuiddag', which brings me to the question of a PC way of referring to 'countries in the south'. Or am I maybe just being too sensitive?
Proposed translations
(English)
4 | the Global South | Sue Stewart-Anderson (X) |
4 | the global south | MichaelDD |
Change log
Jun 12, 2013 12:48: Michael Beijer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/652138">Michael Beijer's</a> old entry - "\'het Zuiden\'"" to ""the global south""
Proposed translations
25 days
Selected
the Global South
Posted in response to Michael's kind suggestion
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot Sue!"
25 days
Flemish term (edited):
\'het Zuiden\'
the global south
Based on extensive discussion, and probably the most compact yet perfectly descriptive.
Discussion
It's not easy to find a 1:1 English translation here... the Global South comes close. Maybe: 'needy nations' or 'needy countries' ?
(info: http://www1.american.edu/academic.depts/acainst/cgs/about.ht... )
I don't need to live in Belgium to figure this out.