Glossary entry

French term or phrase:

accrochage sous ouvrage d'art

German translation:

ungenuegende Verankerung

Added to glossary by kostan
Jul 15, 2002 19:59
21 yrs ago
1 viewer *
French term

accrochage sous ouvrage d'art

French to German Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping transport
il s'agit d'une liste d'avaries de transport possibles / transport routier de véhicules:
proposition de traduction: nicht sachgemäße Aufhängung/Befestigung der Fahrzeuge ?

Proposed translations

-1
9 hrs
Selected

ungenuegende Verankerung

oder ungenuegende Befestigung - mir ist allerdings in 30 Jahren Transporterfahrung der im franz. genannte Ausdruck (sous ouvrage d'art) nicht untergekommen
Peer comment(s):

disagree Geneviève von Levetzow : Ce n'est pas la traduction de la phrase française, c'est une interprétation.
50 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank !"
+1
18 mins

Hängenbleiben/ Verhaken unter Ingenieurbauten / Kunstbauten

Sans doute parce que les camions sont un peu trop hauts...
Peer comment(s):

agree Bettina Thiel : Stimmt. Oft übersehen Lkw-Fahrer die Höhenbegrenzungsschilder und passen von der Höhe her nicht durch einen Tunnel oder unter einer Brücke durch.
15 mins
Danke Bettina :)
Something went wrong...
1 day 1 hr

Im Tunnel steckenbleiben

Ich denke, ich muß auch nachträglich Genévieve unterstützen.
1) Valérie hatte selbst zugegeben, daß ihr dieser Begriff in 30 Jahren nicht unterkam (jedenfalls nicht in dem von ihr interpretierten Sinn).
2) Ouvrage d'art ist eindeutig ein Ingenieurbauwerk, z.B. ein Tunnel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search