Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
etwas auf den Boden der Tatsachen bringen
Croatian translation:
doslovce "spustiti na zemlju" (u kontekstu)
Added to glossary by
bonafide1313
Apr 22, 2010 21:46
14 yrs ago
1 viewer *
German term
etwas auf den Boden der Tatsachen bringen
German to Croatian
Marketing
Other
Gartenkultivator mit 710 Watt Power und 230 Umdrehungen, die diese Kraft auch wirklich auf den Boden der Tatsachen bringen....
Proposed translations
(Croatian)
1 +1 | doslovce "spustiti na zemlju" (u kontekstu) | bonafide1313 |
Change log
Oct 5, 2010 15:00: bonafide1313 Created KOG entry
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
doslovce "spustiti na zemlju" (u kontekstu)
obično se slikovito "spušta na zemlju" nekoga, a ne nešto, pa igra riječi bolje zvuči u ovom primjeru s neta, no možda bi moglo proći i u pitanju:
http://poljoprivredni-forum.com/ostalo/uzgoj-lavande-tema147...
naravno sad sve pričamo o nekom minimumu,odnosno shvaćam što želiš reći,od onog početkog poimanja kakav je to posao,mislim da se treba spustiti na zemlju (doslovce) i znati što je najgore što ti se može dogoditi,pa ako u startu znaš da ćeš zasigurno iskrcati iz džepa toliko i toliko love,a ukrcat ćeš nazad samo omote od kaugume i crno ispod noktiju....barem znam gdje sam,a mislim da bi moj mukotrpan rad bio zamijećen od Fortune,pa zato sam i pitala kao krajnji slučaj za otkup cvijeta po najnižoj cijeni,ali opet se čovjek nada da u međuvremenu bi se otvorile i neke malo bolje opcije
još jedan pitanjac,dali cijena proljetne sadnice varira po godinama ili se manje više drži neke uravnotežene cijene? na koliku cifru maksimalno bi čovjek mogao računati?
.... 230 okretaja koji ovu snagu "spuštaju na zemlju" u doslovnom smislu te riječi, doslovce... hm, tako, tako.... no, početak, možda će netko imati više inspiracije :)
http://poljoprivredni-forum.com/ostalo/uzgoj-lavande-tema147...
naravno sad sve pričamo o nekom minimumu,odnosno shvaćam što želiš reći,od onog početkog poimanja kakav je to posao,mislim da se treba spustiti na zemlju (doslovce) i znati što je najgore što ti se može dogoditi,pa ako u startu znaš da ćeš zasigurno iskrcati iz džepa toliko i toliko love,a ukrcat ćeš nazad samo omote od kaugume i crno ispod noktiju....barem znam gdje sam,a mislim da bi moj mukotrpan rad bio zamijećen od Fortune,pa zato sam i pitala kao krajnji slučaj za otkup cvijeta po najnižoj cijeni,ali opet se čovjek nada da u međuvremenu bi se otvorile i neke malo bolje opcije
još jedan pitanjac,dali cijena proljetne sadnice varira po godinama ili se manje više drži neke uravnotežene cijene? na koliku cifru maksimalno bi čovjek mogao računati?
.... 230 okretaja koji ovu snagu "spuštaju na zemlju" u doslovnom smislu te riječi, doslovce... hm, tako, tako.... no, početak, možda će netko imati više inspiracije :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "hvala :-)"
Something went wrong...