Sep 29, 2011 11:40
12 yrs ago
German term

Prozesserklärungen

German to English Law/Patents Law (general)
This appears in the address details:
Nicht fuer verbindliche Prozesserklaerungen
Proposed translations (English)
4 +1 statements
3 (civ.) formal admission; (crim.) trial deposition
Change log

Oct 3, 2011 18:16: Parrot changed "Term asked" from "Prozesserklaerungen" to "Prozesserklärungen"

Proposed translations

+1
20 mins
German term (edited): Prozesserklaerungen
Selected

statements

is what it should mean, I think - and I handle litigation translations on a daily basis.
Peer comment(s):

agree conny
56 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
German term (edited): verbindliche Prozesserklärung

(civ.) formal admission; (crim.) trial deposition

Perhaps should be prefixed in DE with the verbindlich as underneath the question to get away from the very different issue of admissibility of written, first- or second-hand 'statements' in the EN law of evidence. They are not qualified as 'binding' or 'committal'.

If this is a debt case, a formal admission would, in the UK, cut down the number of disputed issues at trial.

Trial deposition is more US for crim trial purposes.
Example sentence:

Admissions may be informal or formal. An informal admission is called a confession. A formal admission may be made either before or at the hearing

law.jrank.org/pages/13799/admission.html

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search