Sep 29, 2011 11:40
12 yrs ago
German term
Prozesserklärungen
German to English
Law/Patents
Law (general)
This appears in the address details:
Nicht fuer verbindliche Prozesserklaerungen
Nicht fuer verbindliche Prozesserklaerungen
Proposed translations
(English)
4 +1 | statements | Sebastian Witte |
3 | (civ.) formal admission; (crim.) trial deposition | Adrian MM. (X) |
Change log
Oct 3, 2011 18:16: Parrot changed "Term asked" from "Prozesserklaerungen" to "Prozesserklärungen"
Proposed translations
+1
20 mins
German term (edited):
Prozesserklaerungen
Selected
statements
is what it should mean, I think - and I handle litigation translations on a daily basis.
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs
German term (edited):
verbindliche Prozesserklärung
(civ.) formal admission; (crim.) trial deposition
Perhaps should be prefixed in DE with the verbindlich as underneath the question to get away from the very different issue of admissibility of written, first- or second-hand 'statements' in the EN law of evidence. They are not qualified as 'binding' or 'committal'.
If this is a debt case, a formal admission would, in the UK, cut down the number of disputed issues at trial.
Trial deposition is more US for crim trial purposes.
If this is a debt case, a formal admission would, in the UK, cut down the number of disputed issues at trial.
Trial deposition is more US for crim trial purposes.
Example sentence:
Admissions may be informal or formal. An informal admission is called a confession. A formal admission may be made either before or at the hearing
law.jrank.org/pages/13799/admission.html
Something went wrong...