Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
本職役場
English translation:
this office (of a notary public)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-08-31 02:54:06 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 28, 2009 01:21
14 yrs ago
4 viewers *
Japanese term
日本職役場
Japanese to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
This is a place name. Do you know what it is?
Proposed translations
(English)
3 +2 | this office (of a notary public) | Miho Ohashi |
Proposed translations
+2
49 mins
Selected
this office (of a notary public)
Supposing that this is a phrase in a notarial document, I think the first 日 is a part of date (XX年XX月XX日) and not a part of 日本.
The word you should look at here is 本職役場.
本職 means practically "I". Gramatically, it is the first person (第1人称), often used to refer to oneself in a professional setting. In this case, 本職 refers to the notary public who is notarizing the document to refer to himself.
役場 is a public office, and in this case it is referring to 公証人役場 (office of a notary public).
本職(の)役場 -> the office of the notary public.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-08-28 02:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.green.dti.ne.jp/imai-agents/igon/kousei02.html
平成oo年0月0日 本職役場において
oo県oo市o町o丁目o番o号
00地方法務局所属
公証人 00 00 公証人
http://www.kuma-rikon.com/article/13396882.html
この証書は、平成◆◆年◆◆月◆◆日、本職役場において作成し、列席者に読み聞かせたところ各自これを承認し、本職と共に次に署名捺印した。
The word you should look at here is 本職役場.
本職 means practically "I". Gramatically, it is the first person (第1人称), often used to refer to oneself in a professional setting. In this case, 本職 refers to the notary public who is notarizing the document to refer to himself.
役場 is a public office, and in this case it is referring to 公証人役場 (office of a notary public).
本職(の)役場 -> the office of the notary public.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-08-28 02:15:45 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.green.dti.ne.jp/imai-agents/igon/kousei02.html
平成oo年0月0日 本職役場において
oo県oo市o町o丁目o番o号
00地方法務局所属
公証人 00 00 公証人
http://www.kuma-rikon.com/article/13396882.html
この証書は、平成◆◆年◆◆月◆◆日、本職役場において作成し、列席者に読み聞かせたところ各自これを承認し、本職と共に次に署名捺印した。
Note from asker:
Thank you for your help. This was a really clear answer. |
Peer comment(s):
agree |
Yumico Tanaka (X)
: Great!
7 hrs
|
Thank you, Yumico-san =))
|
|
agree |
Yuko Kubo
: Yes! Great indeed!!
2 days 5 hrs
|
Thank you, scallions-san!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wow, your explanation was very clear! And yes, you were right, that 日 was part of the date! Now it makes perfect sense. Thank you for your detailed and helpful explanation."
Discussion