Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
また続けてご使用いただくと髪の毛にコシやハリを与えます。
English translation:
コシやハリ => body and control
Added to glossary by
Elodie Rousseau
Feb 2, 2005 13:46
19 yrs ago
21 viewers *
Japanese term
また続けてご使用いただくと髪の毛にコシやハリを与えます。
Japanese to English
Other
Cosmetics, Beauty
This is a hair product. I couldn't find the translation for コシ and ハリ.
Does anyone know?
Thanks
Does anyone know?
Thanks
Proposed translations
(English)
4 +3 | コシやハリ => body and control | Mikito Oki |
5 | "Koshi and Hari" | Yumiko Arai (X) |
3 +2 | strength and resilience/elasticity | mstkwasa |
4 | body and finess (or turgor) | humbird |
Proposed translations
+3
41 mins
Japanese term (edited):
�܂������Ă��g�p���������Ɣ��̖тɃR�V��n����^���܂��B
Selected
コシやハリ => body and control
I'd wrap this whole thing up like "[A]lso, use this product every day to give your hair body and control."
コシ and ハリ are pretty much the same. I believe the expression "コシとハリ" is a marketing cliche.
コシ and ハリ are pretty much the same. I believe the expression "コシとハリ" is a marketing cliche.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your answers.
This answer seems perfect for a marketing slogan."
20 mins
Japanese term (edited):
�܂������Ă��g�p���������Ɣ��̖тɃR�V��n����^���܂��B
"Koshi and Hari"
Hi Elodie!
Koshi-- we generally mean "strength"
Hari-- conjugated meanings for "elasticity" (or springness) and "shine".
Funny... Koshi is generally used to describe the chewyness of UDON or Soba. Not a suitable term for describing any condition of hairs.
Hope this could help you. Bye!
Koshi-- we generally mean "strength"
Hari-- conjugated meanings for "elasticity" (or springness) and "shine".
Funny... Koshi is generally used to describe the chewyness of UDON or Soba. Not a suitable term for describing any condition of hairs.
Hope this could help you. Bye!
+2
4 hrs
Japanese term (edited):
�܂������Ă��g�p���������Ɣ��̖тɃR�V��n����^���܂��B
strength and resilience/elasticity
Another suggestion. Whether to use "resilience" or "elasticity" really depends on what the purposes of this particular product are and whether it is used in conjunction with other treatments/products.
One example:
"Prowling the drugstores and cosmetic counters for new products is always a favorite activity of mine, especially when I find a really great deal. This week I found an outstanding bargain on L'Oreal's new Vita Vive shampoo and conditioner - $2.50 for both! Vita Vive claims its B3, B5, and E vitamins will improve the strength and resilience of your hair, and make it shinier and healthier."
(http://www.cosmeticconnection.com/061998.html)
One example:
"Prowling the drugstores and cosmetic counters for new products is always a favorite activity of mine, especially when I find a really great deal. This week I found an outstanding bargain on L'Oreal's new Vita Vive shampoo and conditioner - $2.50 for both! Vita Vive claims its B3, B5, and E vitamins will improve the strength and resilience of your hair, and make it shinier and healthier."
(http://www.cosmeticconnection.com/061998.html)
Peer comment(s):
agree |
KathyT
: This option sounds best to me. I would definitely go for 'resilience' (NOT 'elasticity' as I don't think people want to envision their hair as being 'stretchy' - sounds like the hair strands would be damaged.
5 hrs
|
agree |
ykamada
: I agree with "strength" but "elasiticity" is more common term than "resilience
5 hrs
|
1 hr
Japanese term (edited):
�܂������Ă��g�p���������Ɣ��̖тɃR�V��n����^���܂��B
body and finess (or turgor)
コシ is body, ハリ is fitness or turgor.
A "body" in the hair is volume and "fitness" in the hair is tension and/or turgor. The latter mainly used for skin, however I assume we can use this word now under this context (for better understanding).
Body and fitness are both desired qualities for more stylish hairdos (especially for ladies).
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 19 mins (2005-02-03 04:06:07 GMT)
--------------------------------------------------
Misspelling -- fitness, not finess.
A "body" in the hair is volume and "fitness" in the hair is tension and/or turgor. The latter mainly used for skin, however I assume we can use this word now under this context (for better understanding).
Body and fitness are both desired qualities for more stylish hairdos (especially for ladies).
Hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 19 mins (2005-02-03 04:06:07 GMT)
--------------------------------------------------
Misspelling -- fitness, not finess.
Peer comment(s):
agree |
Kaori Myatt
6 hrs
|
Thank you Kaori-san.
|
|
disagree |
KathyT
: I have never heard either 'fitness' or 'turgor' used to describe hair or hairstyles. In particular, I would refrain from using 'turgor' if the client's purpose is to *appeal* to the general public. Sounds awful!
7 hrs
|
You may not heard that expression Ms KathyT. That does not mean it does not exist. Also I noticed you did not read what I said (as usual). I used turgor in parenthesis and for better understanding. You jumped it right on. You need to be more objective.
|
Something went wrong...