Glossary entry

Japanese term or phrase:

シュート (サッカー)

English translation:

shot (soccer)

Added to glossary by Angel Yamada (X)
Mar 19, 2008 14:30
16 yrs ago
Japanese term

フォワードが繰り出す"splendid" シュート

Japanese to English Other Sports / Fitness / Recreation
I am not a soccer person. What would be the best way to express this in "soccer fan" terms?...Or, colloquial soccer terminology?

Is it about a forward throwing a shoot? 繰り出す literally means send/dispatch but I'm not comfy until I hear from a soccer fan. Can you please give me a brief description of what is being done? I just need to be very sure. :-)
Thank you.
Proposed translations (English)
4 shot
3 +1 A magnificent shot from the forward
2 +1 splendid shots created by the forwards
Change log

Mar 20, 2008 02:29: Angel Yamada (X) Created KOG entry

Mar 20, 2008 03:19: Angel Yamada (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/813742">Angel Yamada (X)'s</a> old entry - "シュート (サッカー)"" to ""shot (soccer)""

Proposed translations

1 hr
Selected

shot

シュート: shot. (The term "shoot-out" is used for penalty kicks).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for the confirmation, Angel. :-) "
+1
2 hrs

splendid shots created by the forwards

How about "to create"? I think it means the forwards are making play and creating scoring chances (or goals).
Note from asker:
Thank you michiko. Very nice. I gave it to Angel because of an earlier exchange of questions through his "hidden answer."
Peer comment(s):

agree Angel Yamada (X) : Yes, I agree. Create, produce, generate, are better than just kick.
13 mins
Thank you, Angel!
Something went wrong...
+1
7 hrs

A magnificent shot from the forward

I would imagine this as a single player letting fly with a fantastic shot at goal - which may or may not have gone in.

To my ears, splendid seems slightly at odds with the tone you'd expect in soccer commentary - magnificent, incredible, breathtaking, are better.

Maybe I'm thinking in football commentator mode, but somehow the passive 'created by' dispatched by' are not right. Normally if 'shot' is a modified noun, I would expect (I've obviously watched far too much football!) either no verb - ie 'a shot from the forward' or something more overblown such as 'a breathtaking shot hewn from the right foot of the forward'.

If you can change the perspective, you could use something like: The forward let fly a splendid shot, /
more casually, 'the forward delivered a belter of a shot'
etc...





--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-03-20 08:42:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hmm. I don't quite understand your logic. It was clear to me and Michiko that you wanted an explanation of the whole scenario rather than just a translation of 'shoot'. You can't really award points based on a hidden answer. Not that I begrudge the points, just the time wasted!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-20 10:03:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

That's better!
Note from asker:
Thank you Steven. Great answer. I had to give points to Angel (he had hidden his first answer to which I asked specific questions. (Where's the "share points" button when we really need it?)
Steven, I know. And, thank you. I was torn over that. Sumimasen. Let me pass you a cool, refreshing ginger drink...with a touch of longon flower honey. :-)
Oh, good! :-)
Peer comment(s):

agree MT_S
33 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search