Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
シュート (サッカー)
English translation:
shot (soccer)
Added to glossary by
Angel Yamada (X)
Mar 19, 2008 14:30
16 yrs ago
Japanese term
フォワードが繰り出す"splendid" シュート
Japanese to English
Other
Sports / Fitness / Recreation
I am not a soccer person. What would be the best way to express this in "soccer fan" terms?...Or, colloquial soccer terminology?
Is it about a forward throwing a shoot? 繰り出す literally means send/dispatch but I'm not comfy until I hear from a soccer fan. Can you please give me a brief description of what is being done? I just need to be very sure. :-)
Thank you.
Is it about a forward throwing a shoot? 繰り出す literally means send/dispatch but I'm not comfy until I hear from a soccer fan. Can you please give me a brief description of what is being done? I just need to be very sure. :-)
Thank you.
Proposed translations
(English)
4 | shot | Angel Yamada (X) |
3 +1 | A magnificent shot from the forward | Steven Smith |
2 +1 | splendid shots created by the forwards | michiko tsum (X) |
Change log
Mar 20, 2008 02:29: Angel Yamada (X) Created KOG entry
Mar 20, 2008 03:19: Angel Yamada (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/813742">Angel Yamada (X)'s</a> old entry - "シュート (サッカー)"" to ""shot (soccer)""
Proposed translations
1 hr
Selected
shot
シュート: shot. (The term "shoot-out" is used for penalty kicks).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for the confirmation, Angel. :-) "
+1
2 hrs
splendid shots created by the forwards
How about "to create"? I think it means the forwards are making play and creating scoring chances (or goals).
Note from asker:
Thank you michiko. Very nice. I gave it to Angel because of an earlier exchange of questions through his "hidden answer." |
Peer comment(s):
agree |
Angel Yamada (X)
: Yes, I agree. Create, produce, generate, are better than just kick.
13 mins
|
Thank you, Angel!
|
+1
7 hrs
A magnificent shot from the forward
I would imagine this as a single player letting fly with a fantastic shot at goal - which may or may not have gone in.
To my ears, splendid seems slightly at odds with the tone you'd expect in soccer commentary - magnificent, incredible, breathtaking, are better.
Maybe I'm thinking in football commentator mode, but somehow the passive 'created by' dispatched by' are not right. Normally if 'shot' is a modified noun, I would expect (I've obviously watched far too much football!) either no verb - ie 'a shot from the forward' or something more overblown such as 'a breathtaking shot hewn from the right foot of the forward'.
If you can change the perspective, you could use something like: The forward let fly a splendid shot, /
more casually, 'the forward delivered a belter of a shot'
etc...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-03-20 08:42:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hmm. I don't quite understand your logic. It was clear to me and Michiko that you wanted an explanation of the whole scenario rather than just a translation of 'shoot'. You can't really award points based on a hidden answer. Not that I begrudge the points, just the time wasted!
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-20 10:03:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
That's better!
To my ears, splendid seems slightly at odds with the tone you'd expect in soccer commentary - magnificent, incredible, breathtaking, are better.
Maybe I'm thinking in football commentator mode, but somehow the passive 'created by' dispatched by' are not right. Normally if 'shot' is a modified noun, I would expect (I've obviously watched far too much football!) either no verb - ie 'a shot from the forward' or something more overblown such as 'a breathtaking shot hewn from the right foot of the forward'.
If you can change the perspective, you could use something like: The forward let fly a splendid shot, /
more casually, 'the forward delivered a belter of a shot'
etc...
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-03-20 08:42:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hmm. I don't quite understand your logic. It was clear to me and Michiko that you wanted an explanation of the whole scenario rather than just a translation of 'shoot'. You can't really award points based on a hidden answer. Not that I begrudge the points, just the time wasted!
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-03-20 10:03:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
That's better!
Note from asker:
Thank you Steven. Great answer. I had to give points to Angel (he had hidden his first answer to which I asked specific questions. (Where's the "share points" button when we really need it?) |
Steven, I know. And, thank you. I was torn over that. Sumimasen. Let me pass you a cool, refreshing ginger drink...with a touch of longon flower honey. :-) |
Oh, good! :-) |
Something went wrong...