Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
荷送人
English translation:
consigner or consignor (the party who consigns merchandise for delivery)
Added to glossary by
Roddy Stegemann
Sep 30, 2004 21:33
19 yrs ago
Japanese term
荷送人
Japanese to English
Bus/Financial
Transport / Transportation / Shipping
I have seen 荷送人 being translated as "shipper," but I am not clear on who exactly the shipper is.
Hypothetical situation:
Company A asks Freight Company B to transport some goods by sea.
Who is the 荷送人? Is it Company A (who requested that the goods be shipped), or Freight Company B (who is actually performing the transportation)?
Couldn't the word "shipper" be used for either of these parties? Is this word too ambiguous?
Thanks.
Hypothetical situation:
Company A asks Freight Company B to transport some goods by sea.
Who is the 荷送人? Is it Company A (who requested that the goods be shipped), or Freight Company B (who is actually performing the transportation)?
Couldn't the word "shipper" be used for either of these parties? Is this word too ambiguous?
Thanks.
Proposed translations
(English)
4 +3 | consignor | Roddy Stegemann |
5 +1 | consigner / shipper | jsl (X) |
5 | sender | gulser (X) |
4 | Sender | Bart B. Van Bockstaele |
Proposed translations
+3
18 mins
Japanese term (edited):
�ב��l
Selected
consignor
The consignor initiates the delivery of goods to the consignee, who is the ultimate receiver of the goods. Those who actually transport the goods can be the same or different.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, everyone. I won't use shipper because it could be confused with transporter."
7 mins
Japanese term (edited):
�ב��l
Sender
My New Nelson calls this niokurinin - sender.
Hope that helps.
Hope that helps.
+1
11 mins
consigner / shipper
Company A is definitely the "荷送人". Refer to the contract agreements below. In ANA Cargo's page, "荷送人" is contrasted with "会社". In JAL's page, "荷送人" is defined as "運送人と貨物運送契約を締結する当時者として航空運送状にその名を記入されている者", and it cannot be Company B.
So, "shipper" is still okay, but if you feel ambiguity, you may use "consigner".
Company B could be called like "transporter".
So, "shipper" is still okay, but if you feel ambiguity, you may use "consigner".
Company B could be called like "transporter".
4 hrs
Japanese term (edited):
�ב��l
sender
荷送人is the company or person who sends the goods. Because 送る means to send.
Something went wrong...