Glossary entry

Polish term or phrase:

zag. (=zagadnienie)

English translation:

iss. (=issue)

Added to glossary by Piotr Czyżewski
Dec 1, 2009 21:06
14 yrs ago
Polish term

zag.

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
na dokumencie zaraz przy kat.XXX
Proposed translations (English)
2 iss.
1 grv.
Change log

Dec 3, 2009 14:48: Piotr Czyżewski Created KOG entry

Discussion

Andrzej Mierzejewski Dec 3, 2009:
Szanowna Koleżanko Tłumaczko Sylwio, z całym należnym szacunkiem i stosowną etykietą ośmielam się zauważyć, że Szanowna Koleżanka Tłumaczka nie podała stosownego kontekstu mimo próśb dwóch Kolegów Tłumaczy i - wyraźnie ironicznych - dwóch odpowiedzi innych Kolegów Tłumaczy.
Sylwia Dziuba (X) (asker) Dec 3, 2009:
this is to Andrzej Mierzejewski:
every Polish person could do with a little etiquette lesson
I mean, why so harsh? why couldn't you just say; maybe it's best to ask the client, all of us get so busy sometimes that the obvious thing to do (like in this case: asking the client) does not occur to us, until someone else points it out, so a little professional courtesy could go a long way here :)
Andrzej Mierzejewski Dec 3, 2009:
To jest portal dla tłumaczy, a nie dla szaradzistów. Dlaczego pytaczka nie pyta firmy wystawiającej dokument?
Witold Chocholski Dec 1, 2009:
KudoZ to nie RebuS Jeżeli wydziwiam, proszę mną potrząsnąć, ale jakoś ciągle podany kontekst nie daje mi wyobrażenia o tematyce tekstu. Rozumiem kwestie poufności danych, ale żeby mieć jakiś "punkt zaczepienia", potrzebny jest jednak szerszy kontekst.
Sylwia Dziuba (X) (asker) Dec 1, 2009:
to dokument ktory opisuje procedury wdrozeniowe, i kazda strona ma taki naglowek
Witold Chocholski Dec 1, 2009:
Kontekstu nieco mało Więcej kontekstu niewątpliwie nie zaszkodzi.
kamilw Dec 1, 2009:
Proszę powiedz coś więcej jakiego rodzaju to dokument. Wybacz porównanie ale kategoria XXX mi się kojarzy ze świerszczykami :)

Proposed translations

3 hrs
Selected

iss.

Kontekst faktycznie ubogi, a propozycja Krzysztofa całkiem sympatyczna:).

Strzelę inaczej: może zag. to zagadnienie - tak jak kultowy zad. to zadanie?:)

Zob.
http://www.encyclopedia.com/doc/1O25-iss.html
http://tinyurl.com/yho3bfl
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
15 mins

grv.

"zag." to prawdopodobnie "zagajnik", po angielsku "grove". Dla zachowania spójności źródła i tłumaczenia proponuję skrót "grv.".


;-)
Peer comment(s):

neutral allp : ale też może być zagwozdka albo zagłówek (zamiast: nagłówek) :)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search