Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
zag. (=zagadnienie)
English translation:
iss. (=issue)
Added to glossary by
Piotr Czyżewski
Dec 1, 2009 21:06
14 yrs ago
Polish term
zag.
Polish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
na dokumencie zaraz przy kat.XXX
Proposed translations
(English)
2 | iss. | Piotr Czyżewski |
1 | grv. | Krzysztof Kajetanowicz (X) |
Change log
Dec 3, 2009 14:48: Piotr Czyżewski Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
iss.
Kontekst faktycznie ubogi, a propozycja Krzysztofa całkiem sympatyczna:).
Strzelę inaczej: może zag. to zagadnienie - tak jak kultowy zad. to zadanie?:)
Zob.
http://www.encyclopedia.com/doc/1O25-iss.html
http://tinyurl.com/yho3bfl
Strzelę inaczej: może zag. to zagadnienie - tak jak kultowy zad. to zadanie?:)
Zob.
http://www.encyclopedia.com/doc/1O25-iss.html
http://tinyurl.com/yho3bfl
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
15 mins
grv.
"zag." to prawdopodobnie "zagajnik", po angielsku "grove". Dla zachowania spójności źródła i tłumaczenia proponuję skrót "grv.".
;-)
;-)
Peer comment(s):
neutral |
allp
: ale też może być zagwozdka albo zagłówek (zamiast: nagłówek) :)
1 hr
|
Discussion
every Polish person could do with a little etiquette lesson
I mean, why so harsh? why couldn't you just say; maybe it's best to ask the client, all of us get so busy sometimes that the obvious thing to do (like in this case: asking the client) does not occur to us, until someone else points it out, so a little professional courtesy could go a long way here :)