Glossary entry

Romanian term or phrase:

”a da tunuri”

English translation:

hit the jackpot

Added to glossary by Addriana
Oct 1, 2009 13:03
14 yrs ago
3 viewers *
Romanian term

”a da tunuri”

Romanian to English Other Advertising / Public Relations interviu, advertising
Același text de la întrebarea anterioară, am formulat două întrebări pentru că așa-i corect.

Context:
”Suntem încă în ţara lui “Papură-Vodă” şi se pot “da tunuri” chiar şi când vine vorba de dezvoltare de brand-uri.”

”A da tunuri” în context nu are vreo conotație negativă, trebuie să exprim faptul că în România un brand se poate afirma mult mai ușor decât în străinătate, unde piețele sunt mai puternic dezvoltate dpdv economic. Deci fără legătură cu șmenurile și șușanelele de prin presă :)

Mulțam fain.
Proposed translations (English)
4 +9 hit the jackpot
4 "make the big time"
Change log

Oct 2, 2009 15:28: Addriana Created KOG entry

Proposed translations

+9
29 mins
Selected

hit the jackpot

an idea
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu
32 mins
agree mihaela.
2 hrs
agree George C.
3 hrs
agree Alice Crisan
7 hrs
agree Rodica Ionas
8 hrs
agree Monica Anastase
18 hrs
agree Iosif JUHASZ
23 hrs
agree rosc_alx
3 days 4 hrs
agree Tradeuro Language Services
3 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulțumesc pentru sugestii, o zi bună tuturor în continuare :)"
2 hrs

"make the big time"

We are still in "No man's land" and one can still "make the big time" even when dealing...

"make the big time" = a avut succes
Daca vrei intelesul de "tunuri" exista si expresia "fire the cannon" care a mai fost folosita ca traducere pentru "a da tunuri" cu explicatia:
"fire the cannon" signifies becoming rich/successful quickly by taking an action that benefits from the advantage of certain short time opportunities..
Spor in toate!
DeLia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search