Glossary entry

Romanian term or phrase:

fluidizare

English translation:

ease of traffic flow/traffic flow decongestion

Added to glossary by RODICA CIOBANU
Aug 9, 2007 14:38
16 yrs ago
6 viewers *
Romanian term

fluidizare

Romanian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering drumuri si poduri
"se afla in faza de închiere a contractelor de execuţie, având ca obiectiv '' Fluidizarea traficului pe DN1.....''
Change log

Aug 9, 2007 15:05: RODICA CIOBANU Created KOG entry

Aug 12, 2007 19:09: RODICA CIOBANU changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/671340">RODICA CIOBANU's</a> old entry - "fluidizare "" to ""fluidisation""

Aug 12, 2007 19:11: RODICA CIOBANU changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/671340">RODICA CIOBANU's</a> old entry - "fluidizare "" to ""ease of traffic flow/traffic flow decongestion""

Discussion

Florin Ular Aug 10, 2007:
Şi este introdus şi greşit din punct de vedere ortografic: e cu Z, nu cu S.
Mihaela Ghiuzeli Aug 9, 2007:
Sfatul meu este sa nu o bagi in glosar pentru ca amercanii sigur vor"tusi" daca traficul "sufera" fluidisation mai ales ca este o problema acuta si te vei mai izbi de ea. Check my sources too "with all due respect."
Anca Nitu Aug 9, 2007:
al tau : e vorba de construirea unui pod suplimentar peste Fraser sa decongestineze traficul
Anca Nitu Aug 9, 2007:
al tau : e vorba de construirea unui pod suplimentar peste Fraser sa decongestineze traficul
Anca Nitu Aug 9, 2007:
uite cum se exprima vorbitorii de engleza in acest caz:
http://www.th.gov.bc.ca/gateway/2_hwy1.htm
congestion-reduction measures such as HOV lanes, transit and commercial vehicle priority access to highway on-ramps - ii zic aici
si contextul e ca si
Anca Nitu Aug 9, 2007:
MGhiuzeli are dreptate e furculision "di granda" ambele referinte sunt traduceri in engleza din alte limbi si avem efectul de domino iarasi: un traducator isca o expresie mai mult sau mai putin comestibila dupa care 3 -4 generatii o dau ca referinta !
RODICA CIOBANU (asker) Aug 9, 2007:
fluidizare multumesc mult pentru comentariul tau; am urmarit totusi site-ul de referinta si de aceea l-am considerat potrivit.
Mihaela Ghiuzeli Aug 9, 2007:
Rodica, "fluidisation" este un termen tehnic, nu este rutier; check the source. Fara suparare, mi se pare putin furculision.

Proposed translations

12 mins
Selected

fluidisation

traffic fluidisation
Peer comment(s):

agree Elena-Simona Craciun
26 mins
disagree Maria Diaconu : în engleză traficul nu este "fluid" ca în româneşte, nu putem folosi "fluidisation" în acest context, iar referinţele nu aparţin unor vorbitori nativi de engleză.
50 mins
neutral Anca Nitu : am dat explicatii mai sus de ce termenul e furculision
50 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mul'umesc mult Iosif"
+2
10 mins

smoothing out/ easing up the traffic

Peer comment(s):

agree Maria Diaconu : verbul este corect, totuşi nu aş folosi gerund atunci când putem găsi substantivul corespunzător
50 mins
Ai dreptate. Sper sa deschida intrebarea din nou pentru nu vreau sa ramana "fluidisation" pentru glosar.
agree Anca Nitu : traffic decongestion http://www.ukipthanet.co.uk/traffic-decongestion - referinta e UK nu Romania sau Hamburg :)
51 mins
si "decongestion" e bun.
Something went wrong...
+2
57 mins

ease of traffic flow

ease of traffic flow on DN1

Doar un exemplu din multitudinea de exemple posibile, mai jos.

We enforce controlled parking zones and general parking restrictions throughout the borough, aimed at managing roadside parking places and maintaining ease of traffic flow.
http://www.barking-dagenham.gov.uk/8-leisure-envir/parking/p...
Peer comment(s):

agree Anca Nitu : si asa
5 mins
Mulţumesc, Anca
agree Valentin Alupoaie
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search