This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 12, 2014 22:41
10 yrs ago
Romanian term

nu este urmată de rigiditate, de schematism şi aviditate

Romanian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Description of a Romanian contemporary artist
This article describes the works of this Romanian contemporary artist. The context reads:

"Întrucât am menţionat ca o trăsătură definitorie a creaţiei acestui artist, rigoarea cromatica, simt nevoia să adaug imediat că această tendinţă nu este urmată de rigiditate, de schematism şi aviditate. Apetitul pentru culoare îl îndeamnă, dimpotrivă, pe artist spre etalarea unei largi game de culori vii, de tonalităţi şi nuanţe. "

My attempt here is:

"As I have mentioned, chromatic precision is a defining feature of the creations of this artist. However, I must hasten to add that this tendency leaves no traces of xx???".

I can see that literally the phrase should be "no traces of rigidity, schematism or greeed." However I do not know if these are the correct words to use for the English as I do not understand the reasoning behind the idea. i.e. Why would a love of "chromatic precision" NECESSARILY lead to "rigidity, schematism or greed"?? I do not want to decide on a translation till I understand the concept here. Does anybody understand this reasoning? - Or should I just take the words at "face value" (valoare aparentă)??

Discussion

Cristina Crişan Mar 14, 2014:
The artist's appetite for colour is not defined by greediness but, on the contrary, his/her work exhibits a wide range of vivid colours, etc.
So he is not "greedy" and does not "eat up" the colour. This is my best attempt at making any sense of this bad metaphor and suggested "meagreness".
crina_petrican Mar 13, 2014:
I would say "this tendency doesn't lead to rigidity..." and I agree with Sandra's comment
The key phrase is rigoarea cromatica, which is closer to "chromatic rigor" or "rigorousness". This means that he uses color according to strict rules. The rigidity and schematic style are then easy to understand. I still don't understand what "aviditate" has to do with this. Perhaps it refers to overdoing things. HTH.

Proposed translations

-1
1 day 10 hrs

is not the consequence of rigidity, schematism and eagerness

eagerness or keenness
Peer comment(s):

disagree Sandra & Kenneth Grossman : "nu este urmată" is exacly the opposite of "is not the consequence". It means "it does not cause"."
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search