Glossary entry

Romanian term or phrase:

urmand ca acesta sa-si inceteze efectele

English translation:

followed by (contract) expiry

Added to glossary by Radu DANAILA
Jun 30, 2009 09:12
14 yrs ago
16 viewers *
Romanian term

urmand ca acesta sa-si inceteze efectele

Romanian to English Law/Patents Law: Contract(s) law
va opunem exceptia de neexecutare a contractului urmand ca acesta sa isi inceteze efectele
Change log

Jul 7, 2009 06:41: Radu DANAILA changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/580872">eneralu's</a> old entry - "urmand ca acesta sa-si inceteze efectele"" to ""followed by (contract) expiry ""

Discussion

costinro Jul 1, 2009:
câteva observaţii Încetarea efectelor contractului de faţă (aşa rezultă din contexul oferit de asker) se face prin opunerea excepţiei de neexecutare a acestuia. În acest caz încetarea efectelor respectivului contract se face prin revenirea părţilor la situaţia anterioară încheierii acestuia care în engleză se numeşte “rescission”. Deci fragmentul respectiv se traduce în engleză cam aşa: "we hereby put in the non-performance plea of the contract followed by rescission thereof".<br><br>a opune o excepţie = to put in a plea<br>excepţie de neexecutare = non-performance plea<br>etc.<br>
Stylish Translations Jun 30, 2009:
si inca un argument pentru "effective" contractul oricum este incheiat pentru o "x" perioada , ceea ce inseamna ca expira la data stipulata, dar poate produce efecte, pe anumite clauze (confidentialitate, respectarea obligatiilor, penalitati) si dupa expirarea acestuia.
Stylish Translations Jun 30, 2009:
effective vs expiry Synonyms for effective: operational, operative, in force, in operation, in effect, with effect, applicable. deci in vigoare, producand efecte. la forma negativa a contextului.
expire: run out, finish, terminate, conclude, end, elapse, invalidate
produce efecte doar daca e stipulat ca dupa incetare anumite clauze produc efecte. ne spune eneralu asta, pe masura ce cunoaste contextul.
Sursa sinonimelor este dictionar encarta.

M-as feri sa traduc "followed by expiry" ci m-as rezuma strict la a traduce "mot-a-mot", caci ce e clar, nu se fluiera. Oricum aceste contracte sunt revizuite de avocati cunoscatori, +/_, de lb engleza, de preferat, si in negocieri explica contextul, chiar daca a fost tradus ambiguu.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

followed by (contract) expiry

"we oppose the contract non-execution exception, followed by contract expiry"

Am preferat "expiry" in loc de "termination" deoarece "termination" se refera la validitatea contractului ca document comercial, in timp ce "expiry" se refera la efectele acestuia.


Ref:
GDT (http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...

cessation d'effet = expiry
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU : sau not being longer effective
1 hr
sau mai curand "no longer being ..."; dar notiunea de "effective" se refera la validitatea contractului, in timp ce notiunea de "incetare a efectelor" se poate duce (in timp) cu mult dupa incetarea validitatii unui contact. Multumesc!
agree cristina48
4 hrs
multumesc1
neutral Stylish Translations : to be effective, asta e ideea. a se vedea discussion entry.
8 hrs
am inteles argumentele din sectiunea de discutii; insa un contract poate produce efecte si dupa ce durata sa de valabilitate a incetat.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mutlumesc"
+1
9 hrs

shall cancel/end the contract

Contract cancellation
Responsibility : Office de la protection du consommateur
When a purchase is made, whether of a piece of furniture or clothing or simply a pen, a contract is concluded between the customer and the merchant. The terms of the contract are found on the bill or sales slip that is given to the customer.

Apart from exceptions, the law does not provide for the cancellation of a purchase if the item is not defective but the customer simply doesn't think it's needed anymore or dislikes the colour. In such instances, the customer has no choice but to amicably negotiate cancellation of the purchase with the merchant.
http://www.consommation.info.gouv.qc.ca/en/fiche.asp?sujet=1...

Contract Cancellations:
A contract is any written acceptance by the customer for service work to be performed. A cancellation of a contract shall include:

Any change or deviations of work scope (where a "change work order" is not practicable or not accepted)
Any change or deviation to design specifications
Any change or deviation to the construction materials used that is not necessarily the responsibility of RBA Mechanical Inc.
Verbal and/or written cancellation of contract
http://www.rbamech.ab.ca/policies/cancelpolicy.html


Non compliance with the contract terms and conditions shall cancel/end the contract
Peer comment(s):

agree Word_Wise
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search