Glossary entry

Romanian term or phrase:

casa de asigurari de sanatate

English translation:

health insurance fund

Added to glossary by Monica S.
Mar 21, 2005 13:18
19 yrs ago
138 viewers *
Romanian term

casa de asigurari de sanatate

Romanian to English Other Medical: Health Care
Multumesc de ajutor!

Proposed translations

+4
50 mins
Selected

health insurance fund


Dacă este vorba de CNAS: National Health Insurance Fund.

Traducerea dată la http://www.mie.ro/Dialog_structurat/Romana/documente/Addendu... nu mi se pare corectă.
Peer comment(s):

agree *TRANSCRIPT : Cele mai multe surse folosesc "National Health Insurance Fund" (NHIF). Aceasta varianta de traducere se potriveste mai bine cu sensul expresiei in limba romana.
1 hr
Mulţumesc.
agree Andra Boiangiu : multumesc
4 hrs
Multumesc.
agree Chris B. Teszler, MD, PhD, FIFAO : 'Casă' here doesn’t denote house/lodging, but cashdesk/cash office/check-out/paybox/cash register/fund. Cásă(2): sf [fr caisse/it cassa/ger Kasse] 1.Dulap în care se țin bani. 2.Pupitru într-un magazin unde se achită costul. 3.Ghișeu unde se fac plăți
5084 days
agree Iosif JUHASZ
6684 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc!"
15 mins

National House for Health Insurance

..

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 34 mins (2005-03-21 17:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pentru Elizabeth, Oana, Transcript: oameni buni, filologic vorbind, aveţi dreptate. Numai că această versiune s-a cam împământenit şi am văzut-o într-o sumedenie de documente (inclusiv emise de sus-numita Casă) şi articole de presă. Dacă e vorba de o traducere cu valoare oficială sau comercială în România, ma întreb dacă nu cumva e mai folositor să se meargă pe trendul existent, aşa cum e el..
Iat-o, de exemplu, în nici mai mult nici mai puţin decât programul de guvernare care cu onor ne guvernează..:)
http://domino.kappa.ro/guvern/programul.nsf/0/77BC8A4FD798FC...
Peer comment(s):

agree LILIANA HUTANU
28 mins
neutral Elizabeth Rudin : În acest context "casa" nu înseamnă "house", după cum nici "Casa de economii şi consemnaţiuni" nu se traduce ca "House...".
47 mins
neutral Oana Popescu : cred ca merge office in loc de house
1 hr
disagree Chris B. Teszler, MD, PhD, FIFAO : 'Casă' here doesn’t denote house/lodging, but cashdesk/cash office/check-out/paybox/cash register/fund. Cásă(2): sf [fr caisse/it cassa/ger Kasse] 1.Dulap în care se țin bani. 2.Pupitru într-un magazin unde se achită costul. 3.Ghișeu unde se fac plăți.
5084 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search