Glossary entry

Romanian term or phrase:

a bălăcări

English translation:

bad-mouth

Added to glossary by Renata Ana Ursu
Jan 25, 2009 14:24
15 yrs ago
Romanian term

a bălăcări

Romanian to English Art/Literary Poetry & Literature
"O bălăcăriţi în faţa mea, da’ cu ea sunteţi numai lapte şi miere."
Change log

Feb 8, 2009 10:35: Renata Ana Ursu Created KOG entry

Discussion

Mihaela Ghiuzeli Jan 25, 2009:
Pentru mine "Balacari"putin regional (" a face cu ou si cu otet" este " you talk crap about her/ you trash her/ you talk sh.." deci destul de tare.
Renata Ana Ursu Jan 25, 2009:
feeling e o chestiune de "feeling" și de nuanță. registrul în care se încadrează textul este unul familiar, așadar impune găsirea unor termeni potriviți și în limba-țintă. iar între diss și bad-mouth există și o diferență de nuanță:
diss = treat, mention, or speak to rudely (deci se vorbește direct persoanei ”bălăcărite”)
bad-mouth someone = to say unpleasant things about someone or something, especially in order to spoil other people's opinions of them
Oana Braila (asker) Jan 25, 2009:
Modul în care am văzut eu contextul Nu am nimic împotriva lui bad-mouth, merge la fel de bine, diss e ceva mai informal, mi se părea că e mai potrivit în contextul respectiv, doar atât.
Mihaela Ghiuzeli Jan 25, 2009:
Bad mouth/diss Sunt in acelasi registru lincvistic; sau vrei "rebuke/reprimand/scold"?
Mihaela Ghiuzeli Jan 25, 2009:
De ce ? De ce vrei ceva mai putin "slang" cand in rom. nu este ? "Balacari"(scuzati lipsa de diacritice) nu este exact acelasi registru lincvistic ca de pilda" denigra/critica"etc ?

Proposed translations

+4
42 mins
Selected

bad-mouth

you're always bad-mouthing her...

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2009-01-25 15:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://idioms.thefreedictionary.com/bad-mouth
Note from asker:
more British, less slang. :) mulţumesc
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea
1 hr
agree RODICA CIOBANU
1 hr
agree Mihaela Ghiuzeli : E pe directie.
1 hr
agree Adela Porumbel
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
19 mins

bring smb down

You bring her down when i'm around....
Note from asker:
Mulţumesc, dar cred că e puţin diferit sensul. Poate mă înşel.
Something went wrong...
8 mins

diss

http://en.wiktionary.org/wiki/diss

--------------------------------------------------
Note added at 22 minute (2009-01-25 14:47:11 GMT)
--------------------------------------------------

diss [transitive] informal
to say unkind things about someone you know
http://www.ldoceonline.com/dictionary/diss
http://dictionary.reverso.net/english-definitions/diss
Note from asker:
Mulţumesc
Peer comment(s):

neutral Andreea Bostan : not used in the UK...maybe in the US; but the actual translation is correct
9 mins
Something went wrong...
15 hrs

drag through the mud

Something went wrong...
1 day 1 hr

to mock

dupa parerea mea "to mock" este traducerea cea mai adecvata
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search