Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
cu titlu de drept construire
English translation:
building rights included
Added to glossary by
Marcella Magda
This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 7, 2010 15:53
14 yrs ago
10 viewers *
Romanian term
cu titlu de drept construire
Romanian to English
Law/Patents
Real Estate
dintr-un extras de carte funciară:
"întăbulare, drept de proprietate, cu titlu de drept construire în favoarea: ..."
Mulţumesc!
"întăbulare, drept de proprietate, cu titlu de drept construire în favoarea: ..."
Mulţumesc!
Proposed translations
(English)
4 +2 | development rights ( specified within title) | Anca Nitu |
4 -1 | "with right to build deed/title" | ION CAPATINA |
Change log
Apr 12, 2010 10:56: Marcella Magda Created KOG entry
Proposed translations
-1
30 mins
"with right to build deed/title"
There is ownership title and the right to build deed, between other rights when you own a piece of land and such...
Here are some useful links:
http://www.privatelandownernetwork.org/plnlo/bundleofrights....
Right to construct new improvements...
http://www.lombokpropertylistings.com/property_tips/land_own...
right to build deed
http://www.expat.or.id/info/ownershiprights.html
Here are some useful links:
http://www.privatelandownernetwork.org/plnlo/bundleofrights....
Right to construct new improvements...
http://www.lombokpropertylistings.com/property_tips/land_own...
right to build deed
http://www.expat.or.id/info/ownershiprights.html
Example sentence:
"The new individual had the ownership title and had also gained the ***right to build deed***"
Reference:
http://www.expat.or.id/info/ownershiprights.html
http://www.lombokpropertylistings.com/property_tips/land_ownership.html
Note from asker:
Mulţumesc! |
Peer comment(s):
disagree |
Anca Nitu
: there is no such thing as a "right to build deed", the deed shows a RIGHT (i.e. right to transfer ownership) does not equal ownership,http://en.wikipedia.org/wiki/Deed
1 hr
|
what country are you talking about? Did you see the links?
|
|
disagree |
Annamaria Amik
: perhaps "building rights". The provided links are readable, but the Ind one is irrelevant. Right-to-build deed is used on only 5 pages around the entire Internet. Results from credible sites for "development rights" are overwhelming.
1 hr
|
I hoped the provided links were "readable".
|
|
agree |
Mary Stefan
: "with rights to build"/ "building rights" - I'd go for "bldg. rights", but they're both correct. Cheers!
2 days 41 mins
|
Thank you, Mary. Cheers to you, too!
|
+2
1 hr
development rights ( specified within title)
Trebuie sa specificati contextul
Ce a afisat nu ilustreaza expresia de tradus
Titlu de drept = Title
http://en.wikipedia.org/wiki/Title_(property)
Care include diverse drepturi ale proprietarului
Unul din ele este:
"Development rights to erect improvements under various restrictions"
Fara alt context termenul de tradus este " development rights "
Alegeti care se potriveste sau furnizati context clar :)
Ce a afisat nu ilustreaza expresia de tradus
Titlu de drept = Title
http://en.wikipedia.org/wiki/Title_(property)
Care include diverse drepturi ale proprietarului
Unul din ele este:
"Development rights to erect improvements under various restrictions"
Fara alt context termenul de tradus este " development rights "
Alegeti care se potriveste sau furnizati context clar :)
Note from asker:
Din păcate nu este mai mult context. |
Mulţumesc! |
Peer comment(s):
agree |
Annamaria Amik
8 mins
|
multumesc
|
|
disagree |
ION CAPATINA
: What "development? We are talking about building, construction, legal terms in lots of countries....
12 mins
|
please look up "development " in a dictionary before posting
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
: sau poate mai la obiect, building rights included
17 hrs
|
va multumesc
|
|
agree |
Cosmin Băduleţeanu
: De acord şi cu rodi_ciobanu.
17 hrs
|
va multumesc
|
Discussion
Francezii au o vorba " à bon entendeur, salut" pe romaneste " cine are urechi de auzit sa auda"
Predica in pustiu nu ma mai pasioneaza
Numai bine va doresc
Termenul se refera la avocatul fara profesie (?) pe care l-ai avut (?)... "on".... aparandu-ti pozitia.
Sensul lui "on" imi scapa complet, cat despre avocatul fara profesie chiar m-ati pierdut
Va rog scrieti in limba romana, macar am placerea sa va inteleg :)
Din toate linkurile pe care le-ati untilizat sunt numai 2 ( doua) care contin expresia "lawyer by profession" iar in contextul de acolo nu inseamna "avocat de meserie" cum ati dorit sa traduceti ci "persoana care a imbratisat cariera de avocat" - cu accentul pe cariera
http://www.google.com/search?hl=en&tbo=p&rlz=1T4ADSA_enUS344...
2)The term was also referring to the "lawyer" without profession you had on defending your position.
3) Let's leave this subject behind to the asker and lawyers.
Site-ul indonezian este unic in cautarile google cu "right to build deed"
Este probabil a traducere "creativa"
Am vazut urmatoarea traducere din Mandarin in English
"deformed person" = "handicapped person"
Ea exista dar nu inseamna ca este si corecta :):)
Ce am contestat este sintagma "right to build DEED" care, ca sa ma exprim politicos este FOARTE gresita.
Cautati in dictionar ce inseamna "deed" si va veti convinge
Right to buid nu e gresit, numai ca expresia consacrata este " real estate development"
Verificati pe internet "right to build " si "development "
http://www.google.ca/search?hl=en&safe=active&client=firefox...
De asemeni daca ne exprimam in engleza ar fi indicat sa o facem corect: "lawyer by profession" este un pleonasm pe care nici un "nativ" al limbii nu l-ar folosi vreodata. A lawyer is a professional, so is a doctor or an engineer:)
http://en.wikipedia.org/wiki/Professional
Linkul de pe OSU explica faptul ca un landowner may sell his development rights...
Un alt exemplu graitor care arata ca nu e vorba doar de dezvoltare urbana, ci inclusiv de proprietarii "mici", se gaseste aici: http://www.kingcounty.gov/environment/stewardship/sustainabl...
Revin cu o alta definitie:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/development
If a land becomes developed by a house built on it, obviously this process (including the permits) is called "development"...
Development for an area, city, etc. is not as much as the "right to build" for an individual owner. We need an attorney advice here.
Insa daca un termen apare pe doar 5 site-uri, dintre care toate sunt legate de o tara din lumea a treia, e mai bine sa ne lasam pe mana specialistilor nativi.
Un alt link util: http://government.cce.cornell.edu/doc/html/transfer of devel...
Builiding right= dreptul de a construi.
Is wikipedia the most reliable source? Better than a specific country legislation?
http://lexicon.ft.com/term.asp?t=property-development
Nu este deloc deplasat, mai ales cand e vorba de ridicarea unei constructii pe un teren sau in cazul extinderii unei constructii existente.
Site-ul din Indonezia nu este sursa cea mai solida...
Ma gandesc ca structura noastra este: titlu + "drept (de) construire"
Exemplu: Menţionăm că, anterior operării acestei modificări, autorizaţia de construire putea fi eliberată la cererea titularului unui drept de proprietate cu privire la un imobil sau la cererea titularului unui drept de construire sau de desfiinţare. http://www.sfin.ro/articol_17213/modificari_importante_in_le...
Adica intabularea se face cu titlul "drept de construire" care este eliberat in favoarea lui X.
Confirm din nou propunerea doamnei Anca, care este sustinuta si de:
http://ohioline.osu.edu/cd-fact/1263.html
http://www.realtor.org/library/library/fg804
-se intabuleaza dreptul de proprietate asupra imobilului de la PI.+1 cu titlu de drept cumparare in favoarea : …………… – cota 1/1
We might need a real advocate to advise on this.
“The deed gives Cicero the right to build a town hall on part of the property, however Corl said it is unclear which part would be designated as a future home to the town of Cicero municipal building.”
http://blog.syracuse.com/neighbors/2010/03/cicero_town_board...
“Those who may obtain right-to-build deeds are Indonesian citizens and legal entities (such as a PT/limited liability company) established under Indonesian ...”
http://www.expat.or.id/info/ownershiprights.html