Glossary entry

Romanian term or phrase:

cu titlu de drept construire

English translation:

building rights included

Added to glossary by Marcella Magda
This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 7, 2010 15:53
14 yrs ago
10 viewers *
Romanian term

cu titlu de drept construire

Romanian to English Law/Patents Real Estate
dintr-un extras de carte funciară:

"întăbulare, drept de proprietate, cu titlu de drept construire în favoarea: ..."

Mulţumesc!
Change log

Apr 12, 2010 10:56: Marcella Magda Created KOG entry

Discussion

Marcella Magda (asker) Apr 12, 2010:
Termenul ales de mine este "building rights", care se regăseşte oarecum în ambele răspunsuri, drept pentru care, ca să nu fie cu supărare, am să închid întrebarea fără să acord puncte. Acord, însă, tuturor, multe mulţumiri pentru ajutor :)!
ION CAPATINA Apr 8, 2010:
... ...
Anca Nitu Apr 8, 2010:
I rest my case too Nu vad nici un merit in continuarea acestiu dialog, se "imprastie" in fel de fel de amanunte care nu au de-a face cu subiectul si degeaba incerc sa "pun degetul pe rana" ca ajunge numai alaturi :)
Francezii au o vorba " à bon entendeur, salut" pe romaneste " cine are urechi de auzit sa auda"
Predica in pustiu nu ma mai pasioneaza
Numai bine va doresc
Anca Nitu Apr 8, 2010:
Care este sensul frazei ? The term was also referring to the "lawyer" without profession you had on defending your position.
Termenul se refera la avocatul fara profesie (?) pe care l-ai avut (?)... "on".... aparandu-ti pozitia.
Sensul lui "on" imi scapa complet, cat despre avocatul fara profesie chiar m-ati pierdut
Va rog scrieti in limba romana, macar am placerea sa va inteleg :)
Din toate linkurile pe care le-ati untilizat sunt numai 2 ( doua) care contin expresia "lawyer by profession" iar in contextul de acolo nu inseamna "avocat de meserie" cum ati dorit sa traduceti ci "persoana care a imbratisat cariera de avocat" - cu accentul pe cariera
ION CAPATINA Apr 8, 2010:
"Lawyer by profession" collateral damage 1)The term exists and is used, (not in the 3rd world countries as allegedly mentioned)here there are a few links:
http://www.google.com/search?hl=en&tbo=p&rlz=1T4ADSA_enUS344...
2)The term was also referring to the "lawyer" without profession you had on defending your position.
3) Let's leave this subject behind to the asker and lawyers.
Anca Nitu Apr 8, 2010:
multumiri Annamariei pentru tenacitatea cu care a incercat sa explice si sa elucideze. Sunt atatea traduceri gresite si e o mare bucurie pentru mine sa vad ca si altii se zbat sa impiedice promovarea lor.
Anca Nitu Apr 8, 2010:
nu am avut acces la site ieri Asa ca voi continua azi
Site-ul indonezian este unic in cautarile google cu "right to build deed"
Este probabil a traducere "creativa"
Am vazut urmatoarea traducere din Mandarin in English
"deformed person" = "handicapped person"
Ea exista dar nu inseamna ca este si corecta :):)
Ce am contestat este sintagma "right to build DEED" care, ca sa ma exprim politicos este FOARTE gresita.
Cautati in dictionar ce inseamna "deed" si va veti convinge
Right to buid nu e gresit, numai ca expresia consacrata este " real estate development"
Verificati pe internet "right to build " si "development "
http://www.google.ca/search?hl=en&safe=active&client=firefox...
De asemeni daca ne exprimam in engleza ar fi indicat sa o facem corect: "lawyer by profession" este un pleonasm pe care nici un "nativ" al limbii nu l-ar folosi vreodata. A lawyer is a professional, so is a doctor or an engineer:)
http://en.wikipedia.org/wiki/Professional
ION CAPATINA Apr 8, 2010:
Multumesc, Marcella! Ma bucur ca ai solicitat ajutorul unui specialist.
Marcella Magda (asker) Apr 8, 2010:
Vă mulţumesc, pentru sugestii şi ajutor. Am vorbit şi cu un avocat şi am ajuns la concluzia că "building rights" ar fi varianta cea mai bună. Tot un fel de "development rights", dar parca mai la subiect în contextul meu.
ION CAPATINA Apr 7, 2010:
dialogue vs. debate I hope this was an interesting dialogue, talking to a lawyer by profession will get you there, Marcella. Thanks for posting. Good luck!
Marcella Magda (asker) Apr 7, 2010:
Vă mulţumesc mult pentru răspunsuri şi "angajament". :) Am să mă sfătuiesc mâine şi cu un avocat, poate ajută.
Annamaria Amik Apr 7, 2010:
I rest my case Eventual building rights, care inseamna development rights. Am avut un client evreu care se ocupa de proiecte de sute de milioane de euro, care se numea "property developer". Dar in nici un caz nu e "right to build" ca adjectiv. We haven't seen one reliable source to confirm it as such.
Linkul de pe OSU explica faptul ca un landowner may sell his development rights...
Un alt exemplu graitor care arata ca nu e vorba doar de dezvoltare urbana, ci inclusiv de proprietarii "mici", se gaseste aici: http://www.kingcounty.gov/environment/stewardship/sustainabl...

Revin cu o alta definitie:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/development
If a land becomes developed by a house built on it, obviously this process (including the permits) is called "development"...
ION CAPATINA Apr 7, 2010:
Again, we read much, we get it... Firstly, Indonesia, China, India and any other country out of our reach is not the 3rd world.
Development for an area, city, etc. is not as much as the "right to build" for an individual owner. We need an attorney advice here.
Annamaria Amik Apr 7, 2010:
Wikipedia Cand termenul wikipedizat (citat de Anca) este confirmat de cateva sute de mii de alte surse, majoritatea de specialitate, scrise de nativi englezi, nu cred ca se pune problema "reliabilitatii".
Insa daca un termen apare pe doar 5 site-uri, dintre care toate sunt legate de o tara din lumea a treia, e mai bine sa ne lasam pe mana specialistilor nativi.

Un alt link util: http://government.cce.cornell.edu/doc/html/transfer of devel...
ION CAPATINA Apr 7, 2010:
Citim mult, intelegem... Development=amenajare, dezvoltare.
Builiding right= dreptul de a construi.
Is wikipedia the most reliable source? Better than a specific country legislation?
Annamaria Amik Apr 7, 2010:
Development Pentru sensul termenului development:
http://lexicon.ft.com/term.asp?t=property-development

Nu este deloc deplasat, mai ales cand e vorba de ridicarea unei constructii pe un teren sau in cazul extinderii unei constructii existente.

Site-ul din Indonezia nu este sursa cea mai solida...

Ma gandesc ca structura noastra este: titlu + "drept (de) construire"
Exemplu: Menţionăm că, anterior operării acestei modificări, autorizaţia de construire putea fi eliberată la cererea titularului unui drept de proprietate cu privire la un imobil sau la cererea titularului unui drept de construire sau de desfiinţare. http://www.sfin.ro/articol_17213/modificari_importante_in_le...

Adica intabularea se face cu titlul "drept de construire" care este eliberat in favoarea lui X.
Confirm din nou propunerea doamnei Anca, care este sustinuta si de:
http://ohioline.osu.edu/cd-fact/1263.html
http://www.realtor.org/library/library/fg804
ION CAPATINA Apr 7, 2010:
Then you might consider more... I live somewhere else, but I try to have a "global thinking". This is where we are all heading... The need for interpreting/translating is growing for this reason, and not the only one. We have to try to understand from this stand point.
Marcella Magda (asker) Apr 7, 2010:
I assume the document will be at least shown (if not published) somewhere else, since the client needs an English translation of it.
ION CAPATINA Apr 7, 2010:
Is this only for Romania? Is this document related to something to be published or showed somewhere else? If Yes, please consider other countries meaning for "deed".
Marcella Magda (asker) Apr 7, 2010:
În CF-uri am întâlnit mai multe variante ale acestei formule, de ex.:

-se intabuleaza dreptul de proprietate asupra imobilului de la PI.+1 cu titlu de drept cumparare in favoarea : …………… – cota 1/1
ION CAPATINA Apr 7, 2010:
I need a "solicitor" It's like saying "solicitor" is not an attorney. Yeah, not in USA, but YES, in U.K.
We might need a real advocate to advise on this.
ION CAPATINA Apr 7, 2010:
"right to build" I believe this is a "correct" term, legally and semantically. There are multiple sites and documents referring to this "right to build", here there are (again) some proving this:
“The deed gives Cicero the right to build a town hall on part of the property, however Corl said it is unclear which part would be designated as a future home to the town of Cicero municipal building.”
http://blog.syracuse.com/neighbors/2010/03/cicero_town_board...

“Those who may obtain right-to-build deeds are Indonesian citizens and legal entities (such as a PT/limited liability company) established under Indonesian ...”
http://www.expat.or.id/info/ownershiprights.html

Proposed translations

-1
30 mins

"with right to build deed/title"

There is ownership title and the right to build deed, between other rights when you own a piece of land and such...
Here are some useful links:
http://www.privatelandownernetwork.org/plnlo/bundleofrights....
Right to construct new improvements...

http://www.lombokpropertylistings.com/property_tips/land_own...
right to build deed

http://www.expat.or.id/info/ownershiprights.html
Example sentence:

"The new individual had the ownership title and had also gained the ***right to build deed***"

Note from asker:
Mulţumesc!
Peer comment(s):

disagree Anca Nitu : there is no such thing as a "right to build deed", the deed shows a RIGHT (i.e. right to transfer ownership) does not equal ownership,http://en.wikipedia.org/wiki/Deed
1 hr
what country are you talking about? Did you see the links?
disagree Annamaria Amik : perhaps "building rights". The provided links are readable, but the Ind one is irrelevant. Right-to-build deed is used on only 5 pages around the entire Internet. Results from credible sites for "development rights" are overwhelming.
1 hr
I hoped the provided links were "readable".
agree Mary Stefan : "with rights to build"/ "building rights" - I'd go for "bldg. rights", but they're both correct. Cheers!
2 days 41 mins
Thank you, Mary. Cheers to you, too!
Something went wrong...
+2
1 hr

development rights ( specified within title)

Trebuie sa specificati contextul
Ce a afisat nu ilustreaza expresia de tradus
Titlu de drept = Title
http://en.wikipedia.org/wiki/Title_(property)
Care include diverse drepturi ale proprietarului
Unul din ele este:
"Development rights to erect improvements under various restrictions"
Fara alt context termenul de tradus este " development rights "
Alegeti care se potriveste sau furnizati context clar :)
Note from asker:
Din păcate nu este mai mult context.
Mulţumesc!
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik
8 mins
multumesc
disagree ION CAPATINA : What "development? We are talking about building, construction, legal terms in lots of countries....
12 mins
please look up "development " in a dictionary before posting
agree RODICA CIOBANU : sau poate mai la obiect, building rights included
17 hrs
va multumesc
agree Cosmin Băduleţeanu : De acord şi cu rodi_ciobanu.
17 hrs
va multumesc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search