Glossary entry

Romanian term or phrase:

asa numit si asa zis

English translation:

so called vs. alleged

Added to glossary by Dorli Dinescu
Dec 3, 2014 18:54
9 yrs ago
6 viewers *
Romanian term

asa numit si asa zis

Romanian to English Art/Literary Religion ecleziologia
Ambele s-ar traduce so-called, dar vor sa se faca diferenta, ar trebui sa fie si in engleza o diferenta.

Nota de subsol: A se face diferenta in tot textul intre cuvantul "asa numitul"-numit, denumi, care se numeste, intitulat, si cuvantul "asa zis"-pretins, chipurile, parca, ca si cum.

To be made the difference in the whole text between the word “the so-called”-named, called, which is called, entitled ?????, assumed, allegedly, sort of, as if.
Proposed translations (English)
3 +3 so called vs. alleged
4 the so-called---- suppose/would-be

Discussion

Claudia Coja Dec 3, 2014:
(din contextul furnizat) "si cuvantul "asa zis"-pretins, chipurile, parca, ca si cum." Intr-adevar, m-am gandit la "alleged" pentru ca are sensul de "pretins".
Adriana Dragomir Dec 3, 2014:
Alleged?? Eu zic ca ar fi potrivit pentru pretins

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

so called vs. alleged

o varianta
Peer comment(s):

agree Octavia Veresteanu
10 mins
agree Adriana Dragomir
17 mins
agree RODICA CIOBANU
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 hrs

the so-called---- suppose/would-be

Cam asa as traduce eu.
Difference should be made ,in the whole text, between “the so-called”word -named, denominate,called, titled, and "supposed/would-be" word - allegedly,like (of a kind),seems, as if.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search