Glossary entry

Russian term or phrase:

истязая надеждой

English translation:

tormenting ourselves with hope

Added to glossary by jura_idin
Mar 7, 2014 07:23
10 yrs ago
Russian term

истязая надеждой

Russian to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
Мотор символизирует тупую боль, которую мы причиняем сами себе, истязая надеждой.
Proposed translations (English)
4 +5 tormenting ourselves with hope
Change log

Mar 7, 2014 22:21: DTSM changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Natalia Volkova, MariyaN (X), DTSM

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

katerina turevich Mar 7, 2014:
Actually, since i don't know further context, it becomes more difficult to say something with certainty. You can though translate it as: "...the pain we cause ourselves with false hopes". It depends on who/what this Motor is, I suppose. I mean, if this situation happens on the road, when your car breaks down, then you'd say just what Jack says. But if you are talking about any long term situation, then you'd probably use "false hopes". Good luck!

Proposed translations

+5
39 mins
Selected

tormenting ourselves with hope

*
Peer comment(s):

agree katerina turevich : just the right tone, you got it! "False hopes" could have also been an option, but this is active
17 mins
Thank you.
agree cyhul
1 hr
Thank you.
agree Tatiana Grehan : I agre with your translation, and with Katerina's comment as well.
4 hrs
Thank you.
agree MariyaN (X)
13 hrs
Thank you.
agree Andrew Vdovin
3 days 19 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you! "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search