Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
истязая надеждой
English translation:
tormenting ourselves with hope
Russian term
истязая надеждой
4 +5 | tormenting ourselves with hope | Jack Doughty |
Mar 7, 2014 22:21: DTSM changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Natalia Volkova, MariyaN (X), DTSM
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
tormenting ourselves with hope
agree |
katerina turevich
: just the right tone, you got it! "False hopes" could have also been an option, but this is active
17 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
cyhul
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Tatiana Grehan
: I agre with your translation, and with Katerina's comment as well.
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
MariyaN (X)
13 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Andrew Vdovin
3 days 19 hrs
|
Thank you.
|
Discussion