Glossary entry

Russian term or phrase:

значить

German translation:

halt

Added to glossary by Max Chernov
Jan 12, 2011 12:10
13 yrs ago
Russian term

значить, ...

Russian to German Art/Literary Poetry & Literature обиходный просторечный язык
Здравствуйте, уважаемые.

Задачка нетривиальная. Передать смысл фразы из разговора в рассказе Н. Познякова:

«Праздник, значить, встретим хоть не голодные».

Там много всего, но пока это...требуется найти соответствующее просторечное выражение, передающее тот же оттенок, который выражен в русском суффиксом -ить.

Все контексты типа "es heisst..."/"es bedeutet..." будут с негодованием отметаться. :)

Discussion

Max Chernov (asker) Jan 12, 2011:
Ладно... Ещё немного Вас помучаю...

«Где уж тут... Бонапарту не до пляски! В одну лавочку сколько надо отдать» - это главный герой рассуждает, идя в типографию. Как передать вот это вот "где уж тут"?

Коли уж пошла "такая пьянка", предложите ещё вариант и на этот контекст, а я ещё подумаю, кому не помешают "очки"...
Max Chernov (asker) Jan 12, 2011:
А насчёт сестёр и серёг... ;) СлабО?

И, Боже упаси, я не хочу ни поссорить вас, ни поссориться с вами, просто такое выражение "в ходу" - слабО? - но оно имеет мало общего с выражением "брать на слабо"...:)
Concer (X) Jan 12, 2011:
Jutta In manchen Situationen bedeutet das russische Sprichwort das gleiche.
Max Chernov (asker) Jan 12, 2011:
... Ольга, Вы правы, я тут малость запутался и закрыл/забыл контекст. Конечно же "auch bei uns wird schon gefeiert", или, как предложила Хайке, "Auch wir machen uns schöne Tage!".

Спасибо тебе за вариант, Хайке, заработала очки. :)

Ютта, спасибо за роль арбитра, Вы блестяще её исполнили, "раздав всем сёстрам по серьгам" (ещё одна замечательная русская пословица, эквивалент которой по-немецки мне хотелось бы также узнать) ;)
Jutta Barth Jan 12, 2011:
Max Ich würde Olgas Variante a) nehmen (Diesmal werden wir richtig schön feiern.)

Heikes Vorschläge finde ich auch gut, sie stellen heraus, dass (diesmal) eben nicht nur bei den anderen gefeiert wird (wenn vom Übersetzer so gewünscht).

@Olga
Ich glaube das Sprichwort hat eine etwas andere Bedeutung.... so eher "es geht im Leben abwärts und aufwärts"
Max Chernov (asker) Jan 12, 2011:
Ich muss mal abweichen, eine dringende Seite zur Übersetzung...
heike62 Jan 12, 2011:
Seid ihr immer noch bei "Будет и у нас праздник!" ? Wie wärs mit "Auch wir werden feiern!" oder "Auch wir machen uns schöne Tage!" Die vorgeschlagenen Sprichwörter gehen meiner Meinung nach gar nicht!
Concer (X) Jan 12, 2011:
auch bei uns "и у нас" - иначе не перевести
Max Chernov (asker) Jan 12, 2011:
Не исключаю...:) Тройная тавтология - у Вас дважды и у меня. :)

auch bei uns - ещё одно смысловое "наслоение"...хотел его избежать. :)
Concer (X) Jan 12, 2011:
Макс, Подождите благодарить: о немецких пословицах надо у немцев спрашивать.
Не хотите усиления, исключите "richtig" из предложения ("Diesmal wird es auch bei uns gefeiert", например). Может, это - исключительно Ваша личная ассоциация.
Max Chernov (asker) Jan 12, 2011:
Но... Nach dem Regen kommt der Segen - это как раз то, что нужно, спасибо! :)))
Max Chernov (asker) Jan 12, 2011:
Понимаете... Позняков для меня - это как Пушкин в стихах или Чехов в прозе по-русски. То есть, это автор, к тексту которого ни добавить, ни из него убрать ничего нельзя. "Настоящий праздник" по-русски для меня - усиление значения, а здесь значение сглажено, обыденно, если угодно... :)
Concer (X) Jan 12, 2011:
Макс, А как тогда Вы понимаете смысл этой фразы?
Concer (X) Jan 12, 2011:
Hallo Jutta! Ich habe gehört (in diesem Sinne): Nach dem Regen kommt der Segen (die Sonne)
Max Chernov (asker) Jan 12, 2011:
А вот в смысле "настоящий праздник" я бы переводить не стал...
Max Chernov (asker) Jan 12, 2011:
Jutta, welcher Variante von Olga stimmen Sie zu? Ich glaube, wenn ich alle Varianten berücksichtigen werde, übersetze ich diese Erzählung nie fertig...

Über das blühende Weizen - hab verstanden, danke. Aber was Posnjakov anbetrifft, so ist seine Sprache auch äusserst bildlich, zugleich aber sehr einfach, da weiß ich nicht Bescheid...
Jutta Barth Jan 12, 2011:
ja, ich stimme Olga zu.
Und an Sprichwörtern hat es der deutschen Sprache noch nie gemangelt... das Werk Fontanes weist genug auf (19. Jhd.)

Aber von "auch unser Weizen wird einmal blühen" würde ich definitiv Abstand nehmen. Das ist zwar sehr bildlich, aber keinesfalls ein gebräuchliches Sprichwort. Hab ich noch nie gehört. Das ist eine Hilfsübersetzung, um den Sinn des russischen Sprichwortes wiederzugeben - bezeichnenderweise gibt es im Deutschen *hier* kein gleichwertiges Sprichwort.
Concer (X) Jan 12, 2011:
Говорили и говорят Только здесь для пословицы не достает "на нашей улице" и слово "праздник" используется (также и) в буквальном его значении. Если бы пословица была приведена дословно, можно было бы использовать ее немецкий эквивалент, а так... я бы не стала.
Может, лучше перевести в значении "настоящий праздник"?
Хоть и - не по теме :-) :
Und bei uns wird es (diesmal) richtig gefeiert (Diesmal werden wir richtig schön feiern)
Und bei uns wird es ein richtig schönes Fest geben
Diesmal haben wir auch ein richtiges Fest (werden wir auch... haben)
Andrej Jan 12, 2011:
Они и сейчас пословицами не пренебрегают.
Max Chernov (asker) Jan 12, 2011:
Говорили ли немцы раньше... пословицами? В частности, можно ли перевести "Будет и у нас праздник!" как "Auch unser Weizen wird einmal blühen"? Уважаемые коллеги, кто как думает?
Max Chernov (asker) Jan 12, 2011:
В общем... halt пока кажется наиболее удачным вариантом...
Max Chernov (asker) Jan 12, 2011:
Андрею Нам уже впору на "ты" перейти...:)

Пока так...

Извините, но что-то я не замечал у этого слова негативной коннотации. Может быть, я иначе воспитан...не знаю даже...:)

Ну хорошо, уважаемые коллеги...:)
Feinstein Jan 12, 2011:
Переводчику на заметку Совершенно справедливо. Даже на зарубку. Как раз собирался сам высказаться и, что интересно, примерно в тех же выражениях.
Andrej Jan 12, 2011:
Переводчику на заметку Макс, возможно, вы не знаете, но "уважаемые" без последующего определяемого слова звучит уничижительно. "Уважаемые коллеги" - это действительно уважаемые, просто "уважаемые" - пренебрежение.
Max Chernov (asker) Jan 12, 2011:
Так и написал пока... Но опять же, перевожу больше для себя, НЕ по заказу, поэтому хочется поточнее передать всё...поэтому и спрашиваю. Спасибо! :)
AndriyRubashnyy Jan 12, 2011:
die Umgangssprachlichkeit des Satzes kann man mit "halt" wiedergeben
Weihnachten (Feste) halt,...
Max Chernov (asker) Jan 12, 2011:
ganz einfach und zudem ganz zart...muß gesagt werden...
Max Chernov (asker) Jan 12, 2011:
значить...в этом весь смысл, вокруг таких деталей весь разговор сплетается...а что он там принесёть/не принесёть - уже не так важно...

Proposed translations

58 mins
Selected

s.u.

... So/dann werden wir eben nicht hungrig feiern
... So hungern wir dann (eben) nicht an den Feiertagen
... So/dann werden wir halt beim Feiern nicht hungern
... Dann feiern wir eben nicht hungrig
... Dann wird es schon an den Feiertagen nicht verhungert
... So werden wir schon nicht hungrig feiern

выражено должно быть предельно просто - из-за "значитЬ"
immerhin, wenigstens - "усложняет" фразу


--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-01-12 15:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

А чем вас не устраивают данные уже варианты перевода (кроме пятого: меняет смысл, учитывая поддтекст)? ;-))
Кстати, Рождество празднуется (и праздновалось), как минимум, два дня (Feiertage), как раз, "Feste" здесь не подходят.
Я уже думала, что заметно , надеюсь, по предложенным вариантам перевода (количественно, о качестве не спорю.)
В просторечьи "so" часто заменяет "also".


--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2011-01-12 15:18:51 GMT)
--------------------------------------------------

Я тоже дала этот вариант среди своих, он пришел на 18 мин. позже: я увидела основной вариант rubiko и пока печатла свои, он добавил пояснение. Сейчас я пытаюсь выяснить вопрос, использовалось ли это слово в XIX веке так же и в таком же значении, как сейчас.

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2011-01-12 18:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

Тут я чего-то не поняла: почему очки заработала Хайке?

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2011-01-12 19:24:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ваше право.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2011-01-13 14:49:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Где уж тут - wie denn?, leicht gesagt, (keine) leichte Sache, schön wär's, aber...
Note from asker:
Ольга, это XIX век, не XX, где усложнения ничего не дали бы для смысла фразы, поэтому их следовало бы опустить. Ну подумайте ещё, я же не тороплю...:)
Здесь какая-то частица нужна, но не also и не doch...:)
И не wohl, конечно же...:)
Ольга, мне пока нравится вариант rubiko с "halt". Как-то забыл я совсем об этой многозначной частице...sodann не нравится потому, что слишком длинно и состоит из двух слов, как ни крути. Просто so - по-моему не тот оттенок. Или? :)
То, что думали - вижу, даже вижу, что близко восприняли тему, и это радует (лично меня)...:)
А Рождество в старой России праздновалось 12 (двенадцать) дней до Крещения. Так положено и так было. :)
О! Все частицы использовались в тех же самых значениях и в XIX, и в XV, и в X веках. :) Это же самые древние слова. В русском ведь то же самое, правда? Самые древние слова и самые древние (сакральные) смыслы = самые короткие.
И то хорошо - в русском 1 (одна!) буква против 4 (четырёх) букв в немецкой частице - отдельном слове. Это ли не доказательство величия русского языка? :)
Ну хорошо, не Хайке, виноват, перепутал. Рубико. :) На вопрос именно он ответил наиболее скоро и близко по смыслу. :)
Ольга, Вы обиделись? Но в обсуждении Вы принимали самое активное участие, поэтому я могу и передумать. В любом случае, до завтра мне всё равно не дадут этого сделать (ограничение выбора наиболее полезного ответа). Так что же делать?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "За участие, не прекращающееся после обсуждения всех вопросов. :)"
9 mins

also

Тут, вероятно, можно предложить не один вариант, это - один их них...

--------------------------------------------------
Note added at 27 мин (2011-01-12 12:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, слово "значить" в данном контексте не несет особой смысловой нагрузки, выполняя роль междометия (его вполне можно заменить словами "так вот", "пожалуй" и проч.
Сложнее, на мой взгляд, передать значение слова "хоть", выражающее "слабую надежду"
Note from asker:
Вряд ли, думаю...немцы должны лучше разбираться в этих нюансах...
Да и это тоже...вообще рассказ впору на конкурс перевода (proz contest) размещать, так тут много "всего"...
Something went wrong...
30 mins

Da kommen Feiertage, zumindest feiern wir und haben was zu essen.

da kommen Feiertage, zumindest bleiben wir nicht hungrig.

Hier muss man den ganzen Satz übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2011-01-12 12:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

Der Satz muss vollkommen der Struktur der deutschen Sprache angepasst werden. Праздник встречать kann nicht wörtlich übersetzt werden. Hier muss man schon "feiern".

--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2011-01-12 12:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

Dann, bitte, folgende Variante:

Weihnachten (Feste) halt, zumindest haben was zu essen. (zumindest verhungern wir nich)
Note from asker:
Я тоже написал zumindest. Zumindest verhungern wir nicht...
Только с Feiertage Вы погорячились. Говорю же, рассказ из XIX века. Речь идёт о Рождестве. Feste. :)
Во...вот это ближе, хотя, опять же, для моего, сугубо "москальского" языкового чутья. Пусть проявят себя Эдгар и Эрика, к примеру, или ещё кто...
Something went wrong...
6 mins

da

da finden wir keine Hungrigen ... oder auch anders

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2011-01-12 12:41:36 GMT)
--------------------------------------------------

Kannst du mir das mal auf russisch schreiben, damit ich den Sinn besser erfassen kann.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-01-12 13:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

Aus "На волоске"? Meines Erachtens geht es doch darum, wieviel Geld der Ehemann wohl nach Hause bringt... Dann wäre der satz doch als Ergänzung zu "С лишним сорок!" zu sehen. Bei schöpferischer literarischer Freiheit könnten man das dann vielleicht mit "Es ist Weihnachten, da wird schon genug abfallen" übersetzen.


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-01-12 13:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldige, habe nur mit einem halben Auge gelesen. Soviel zu Multitasking :-( Gemeint ist wohl "Dann werden wir Weihnachten wohl nicht hungern müssen" (Skepsis der Ehefrau)

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2011-01-12 17:23:32 GMT)
--------------------------------------------------

Na ja, mit den literarischen Übersetzungen ist da so ein Ding. Jeder liest etwas anderes herau: der eine Skepsis, der andere Hoffnung. Um die Hoffnung zum Ausdruck zu bringen, könnte es auch "Dann kann das Fest ja kommen" oder "Dann feiern wir mit vollem Bauch".
Note from asker:
Verstehen Sie, wo steckt der Sinn...also, eine russische Frau und ihre Tochter warten auf den Papa, da er ihnen versprochen hat, er bringe das GANZE Geld nach Hause mit, und niergendwo es mit seinen Gesellen ausschütte. Da muss es ga-anz einfach gesagt werden...:)
ОК. Русская женщина, или, как говорили в те времена, баба, и ребёнок ждут папу с завода с получкой. Вернее даже с премией. Грядут праздники, Рождество. И они боятся, как бы он с премии-то не зашёл в кабак и не спустил там все деньги. Иначе им в буквальном смысле будет нечего есть. И он приносит всё, и получку, и премию. Но каких искушений ему избежать надо для этого! И каких трудов в конце-концов ему это стоило! Представь себе только! :)
И дома его ждёт не просто ужин, а праздничный ужин в его честь, в честь кормильца семьи, даже с пивом...эх...;)
Хайке (надеюсь, так пишется твоё имя по-русски), "wohl" и прочие варианты не устраивают, поскольку звучат слишком "словарно". Ты блестяще нашла, откуда эта фраза. Но тут не скепсис, а скорее надежда, надежда на лучше будущее. Вообще весь рассказ пропитан надеждой, n'est-ce pas? :)
Da wird schon genug abfallen - лучше с точки зрения просторечности, но опять же не совсем то...:)
Да, кстати, следующее предложение (про праздник) можно перевести как в Мультитране (пословицей), или есть другие варианты? Как думаешь? :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search