Glossary entry

Russian term or phrase:

сороковка водки

German translation:

Viertelchen Schnapps/Vodka

Added to glossary by Max Chernov
Feb 3, 2011 14:34
13 yrs ago
Russian term

сороковка водки

Russian to German Art/Literary Poetry & Literature старинные меры объёма :)
"На столе стояли сороковка водки, бутылка пива и тарелка, с огурцами и с ветчиной."

Прочитал, что "сороковка" - это одна сороковая часть ведра. Как бы это передать, чтобы ещё со старорусским кабацким колоритом? Wer weiss Bescheid?
Proposed translations (German)
3 Viertelchen Schnapps/Vodka

Discussion

Max Chernov (asker) Feb 4, 2011:
А... сороковка по той же самой статье в Вики, судя по объёму, будет...Gazel.
Max Chernov (asker) Feb 4, 2011:
Vierfaches Schnaps - очевидно, тоже не то. Doch - в Википедии той же самой написано, что Schoppen, Quart(el) = 2 Achterl = 1/4 Maß = 0,267 l, причём в статье Alte_Maße_und_Gewichte_(Bayern). То есть, Schoppen - он и во Франкфурте Schoppen, и в Эссене, и в Баварии. Причём, по баварскому (королевскому!) закону. Так что тут, скорее всего, Volltreffer.

Благодарю всех за участие в дискуссиях, надеюсь, вам было также интересно, как и мне...:)
Victoria Becker (X) Feb 4, 2011:
Точного эквивалента здесь, к сожалению, тоже нет http://www.kneipen-suche.com/index.php4?anzeige=42#104
Посмотритe großes Budai - vierfaches Schnaps.
Schoppen - скорее для яблочного вина во Франкфурте и для пива в северном Гессене.
Max Chernov (asker) Feb 4, 2011:
Dann was ist da... Сороковка - десятая часть четверти или сороковая часть ведра = 0,3075 л
flüssig Schoppen = 0,3984 l

Ближе всего однако, не точно, но ближе...
Jutta Barth Feb 3, 2011:
alte Hohlmaße nur so als kleine Untermalung... ein link mit wunderbaren alten flüssigen Hohlmaßen, von denen ich auch nur Schoppen, Maß und Viertel kenne... aber vielleicht passt ja etwas volumenmäßig..

http://de.wikipedia.org/wiki/Alte_Maße_und_Gewichte_(Hessen)

hab es mal kopiert:
Frankfurter Hohlmaße, flüssig Schoppen = 0,3984 l
Schenkmaß = 4 Schoppen = 1,5935 l
Eichmaß = 4½ Schoppen = 1,7926 l
Ohm = 80 Eichmaß = 90 Schenkmaß = 143,418 l
= 143,411 l (1842)
Frankfurter Hohlmaße, fest Mäßchen = 0,448 l
Sechter = 16 Mäßchen = 7,171 l
Meste(n) = 2 Sechter = 14,341 l
Simmer = 2 Mesten = 28,682 l
Malter = 4 Simmer = 114,729 l (1850)
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Ладно, Лариса... Это Вы извините...

Придётся искать в других местах, или ждать ещё кого-нибудь супер-знающего и креативного. Но одно я всё-таки сегодня открыл для себя - это что значит машина в позняковском тексте. А я возвращаюсь снова к поискам заказов...
Larissa Ershova Feb 3, 2011:
Должна извиниться, но "сороковки" так и не нашла. Текста поэмы у меня нет, он был у моей студентки. А в ее работе меры вообще не упоминаются, там все больше зубровка, красненькое, и т.д., и т.п. Так что извините :-)
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Это не роман, Эрика. Не роман, рассказик четыре странички. Текст сами видите какой...

Для себя, и ещё хочу выложить куда-нибудь, и друзьям интересно будет...
erika rubinstein Feb 3, 2011:
Макс! А вы этот роман просто так переводите или он выйдет на немецком?
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Нет, есть у Венички вещи тоже в принципе непереводимые. :) Например, "Komsomolzenträne". Но это же Веничка, совсем другая эпоха, хоть и похож социальный слой...:)
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Там же, если объяснять по-русски, то получится маловразумительный абзац, как получился у Вас. А на немецком вообще беда будет...:) Так что...даже не знаю...
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Да ублажить-то мож и ублажит, только поймут ли? Вот в чём вопрос...:)
Feinstein Feb 3, 2011:
Вряд ли вразумительный перевод вообще существует. Мне кажется, немецкое ухо ублажит "Tschetuschka" или "Tschekuschka". "Типиш рюски!"
Max Chernov (asker) Feb 3, 2011:
Ну а у кого ещё есть "Die Reise nach Petuschki"? ;) Мож глянете, а? :) Пожаалуйста...тут уже чуть-чуть осталось...:)

Proposed translations

2 days 23 hrs
Selected

Viertelchen Schnapps/Vodka

Как вариант:
Максим, посмотрите особенно следующие ссылочки:
Example sentence:

In M. hätten sie sich ungefähr eine Stunde aufgehalten, daselbst 2 Viertelchen Schnapps zusammen getrunken, und Brod und Käse gegessen. ... books.google.de/books?id=6sZCAAAAcAAJ...

Wilhelm C. Orphal - 1806 - 406 Seiten ... wenn er in ein Wirthshaus tritt, ist immer: „ein Glas, oder gar ein Viertelchen Schnapps!" Auch dir wird man, wenn du erst mehr unter ... books.google.de/books?id=-T07AAAAcAAJ...

Note from asker:
О, ну наконец-то...на третьи сутки! :) Viertelchen рассматривал тоже, сейчас снова посмотрел - и мне понравилось. :) Старый немецкий шрифт разбираю с большим трудом, но Вам доверяю - как-то Вы вжились в позняковский рассказ. Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Думаю, никто из комментаторов возражать не будет. Спасибо, Эля. :)"

Reference comments

17 mins
Reference:

Четушка (чекушка?)

Десятая часть емкости четвертной бутыли, называемая сороковкой, а также косой, косушкой и четушкой продолжила свой род в бутылочках 0,33 литра из-под пепси-колы. Лет 50 назад четушка продавалась с запечатанным сургучом горлышком, вмещая в себя половину поллитровки. Потом стала редкостью. Сегодня в Белоруссии ее встретить трудно, зато вполне доступны более мелкие «одноразовые» фасовки 0,2 и 0,1 литра.

В заключение приведу «цепочку», связывающую все, о чем рассказывалось, воедино. Ведро - основная единица измерения водки, равно 12,3 литра. Четверть (ведра) - 3,075 литра. Штоф десятириковый - десятая часть ведра или 1,23 литра. Полуштоф или водочная бутылка - 0,615 литра. Сороковка - десятая часть четверти или сороковая часть ведра - 0,3075 л. Чарка - сотая часть ведра или 0,123 литра и шкалик - половина чарки или 0,0615 литра.

http://kolovrat.ucoz.com/publ/7-1-0-47
Note from asker:
Да, судя по всему, это одно и то же, только как оно переводится?
Something went wrong...
36 mins
Reference:

Москва-Петушки :-)

Макс, если Вас уж так далеко занесло, то надо бы посмотреть перевод книги В. Дорофеева "Москва-Петушки".
Чего там только нет!

Пока что некогда искать, работы куча. Но когда-то читала, а моя студентка писала дипломную по переводу этого романа.

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2011-02-03 15:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Я читала в бумажном виде. Но у меня где-то в компьютере дипломная работа. Обещаю попозже посмотреть, может, найдется "сороковка"

--------------------------------------------------
Note added at 44 мин (2011-02-03 15:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

О стыд, ну а как же - Венечка Ерофеев, он сам себя только так называл. Простите, четвертый день в цейтноте.
Note from asker:
Меня занесло ещё дальше, действие рассказа происходит в Москве XIX века...но спасибо тем не менее, а он в свободном доступе (надеюсь)? ;)
Только он Венедикт Ерофеев, насколько я помню...
Ничего страшного, текста я не нашёл пока...а чего тогда тут делаете? Меня бы из цейтнота никто не заставил вылезти на проз...:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search